Сонет 06 Мой Шекспир

Пускай зимы уставшая рука
Всей прелести твоей не извратит:
Храни свое сокровище пока
В сосуде милом, сохраняя вид:
Законом это не запрещено,
Ведь все не на продажу, без оплат,
Самим тобою будет рождено
То, что тебя счастливей во сто крат.
Ты сам бы стал счастливее, чем есть,
Своим преображением доволен:
И что могла бы сделать твоя смерть
С потомством, что дано твоею волей?

Не спорь, ты так прекрасен, смерть добей,
Наследником не делая червей.



Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Sonnet 6 by William Shakespeare


Рецензии
Как всегда, великолепно!

Лера Мелихова   21.07.2021 10:15     Заявить о нарушении
Увы, не всё. Подправил кое-что. Спасибо.

Александр Лапшин 4   21.07.2021 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.