Сильвия Платт. Зимние деревья

Чернила рассвета расплываются  синим,
на промокательной бумаге тумана - деревья,
как иллюстрации по ботанике.
Память прирастает - годовое кольцо за кольцом,
чередой обручений.

У них ни абортов, ни бл*дства,
они лучше, чем женщины.
Засевают без натуги,
перепробовав все ветра -
хоть те безрукие и по пояс в прошлом -

сплошные крылья, словно из другого мира,
а вы, как Леды.
О мать кроткой листвы,
по ком твой плач?
Силуэты горлиц воркуют, не оставляя борозд.

с английского перевел А.Пустогаров

WINTER TREES
by Sylvia Plath

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.


Рецензии
А что, без бл*дства перевод не складывался?

Прозектор Перец Хитрый 2   22.07.2021 17:22     Заявить о нарушении