В моём сердце дождь... Вольный перевод

( Поль Верлен. Перевод с французского)

Будто дождик в сердце плачет — 
Точно так, как за окном...
Почему тоской охвачен,
Что гнетёт меня давно?

Капель хладных тихий шелест,   
Стук по крышам, по земле...
Для души и сердца — елей, 
Нет мелодии милей.

Вроде, нет причины плакать,
Только сердце гложет грусть.
Не предательство ли в тягость? — 
Нет... Но с чем тогда борюсь?

Отчего-то эти муки
Всё сильней день ото дня...  
Нет любви, вражды, разлуки, 
Но несчастней нет меня!

Paul VERLAINE (1844-1896)

Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon coeur ?

; bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
; le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s';coeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


Рецензии