Уильям Шекспир - Сонет 8, с английского

   
Мой вольный перевод:

Услада слуху, музыка души,
Грустишь, воюя, сам с собой, не в радость,
Лелеешь боль, печаль разворошив,
К моей досаде отвергаешь сладость. ;

Аккорд созвучий - истины венец,
Но узы брака для тебя излишни.
Ты сам себе в упрёк семье - творец,
Многоголосый хор тебе не слышен. ;   

Напевность струн звучит наперебой,
Органа песнь в гармонии красива.
Когда твой сын и мать его с тобой,
В звучанье нот вы обретёте силу.   

Безмолвной песни голос одинок:
Испробуй счастья сладостный глоток.

17.07.2021  17-08

Оригинал:      

    Music to hear, why hear'st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
    Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
    Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

    If the true concord of well-tund sounds,
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear;

    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering;
    Resembling sire, and child, and happy mother,
    Who all in one, one pleasing note do sing;

    Whose speechless song being many, seeming one,
    Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.`

    Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале

Подстрочник:

    Сам - музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
    Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
    почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
    или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?

    Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
    соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
    так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
    в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.

    Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
    ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
    напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
    которые, все как один, поют одну радостную ноту.

    Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
    поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

    © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
    Email: Sharakshane АТ yandex.ru
    Date: 13 Nov 2007


Рецензии