Уильям Шекспир - Сонет 8, с английского
Мой вольный перевод:
Услада слуху, музыка души,
Грустишь, воюя, сам с собой, не в радость,
Лелеешь боль, печаль разворошив,
К моей досаде отвергаешь сладость. ;
Аккорд созвучий - истины венец,
Но узы брака для тебя излишни.
Ты сам себе в упрёк семье - творец,
Многоголосый хор тебе не слышен. ;
Напевность струн звучит наперебой,
Органа песнь в гармонии красива.
Когда твой сын и мать его с тобой,
В звучанье нот вы обретёте силу.
Безмолвной песни голос одинок:
Испробуй счастья сладостный глоток.
17.07.2021 17-08
Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.`
Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале
Подстрочник:
Сам - музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Свидетельство о публикации №121071705273