Библия. Бытие. Глава 22

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 22.

        В этой главе продолжается повествование об Аврааме.

        Церковнославянский перевод:
22:1 И бысть по глаголехъ сихъ, Богъ искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се азъ.
22:2 И рече: поими сына твоего возлюбленнаго, егоже возлюбилъ еси, Исаака, и иди на землю высоку и вознеси его тамо во всесожженiе, на едину от­ горъ, ихже ти реку.

         Синодальный перевод:
22:1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
22:2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.

         И после всего, что было сказано в предыдущей главе, Бог стал искушать Авраама, и говорит ему: Аврааме, Аврааме. И говорит: это Я. И говорит: возьми сына твоего возлюбленного, которого возлюбил еси, Исаака, и иди на землю высокую и вознеси его там во всесожжение на одну из гор, о которой тебе скажу.
         Но и тут синодальный перевод вставляет какое-то своё название земли «Мориа», которого нет в церковнославянском переводе. Этого слова нет в этом месте и в древнегреческой Септуагинте. Но очень показательно, что это слово вставлено в синодальный перевод в этом месте совсем не просто так. Есть в Библии книга, которая называется «2-я книга Паралипоменон (Хроник)», и в этой книге есть стихи 3:1, где тоже появляется это название «Мориа», но совсем в другом значении:
         Церкновнославянский перевод:
2Пар.3:1 И нача соломонъ созидати домъ Господень во Иерусалим, на горе Аморіа, на месте, еже уготова давидъ на гумне орны Иевусеанина:
         Синодальный перевод:
2Пар.3:1 И начал Соломон строить дом Господень в Иерусалиме на горе Мориа, которая указана была Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на гумне Орны Иевусеянина.
         В этой 2-й книге Паралипоменон (Хроник) речь идёт совсем о других событиях, чем в первой книге Бытие, да и гора называется совсем не «Мориа», и, тем не менее, именно оттуда синодальными переводчиками взято искаженное слово «Мориа», вместо «Амориа», и вставлено в книгу Бытие в стих 22:2, где в церковнославянском переводе вообще нет никакого названия горы. Такая манера синодальных переводчиков перетягивать слова из других текстов и в корне менять действительные слова текста прослеживается на протяжении всего синодального перевода всех книг Библии.
        Но смотрим далее.
        Обратите внимание, что Бог всегда дважды проговаривает отдельные фразы: «Поими сына твоего возлюбленного, которого возлюбил еси». Это Его манера разговора, чтобы Его любимые чада, если не расслышали сразу, то поняли бы в повторе, и чтобы лучше усвоили сказанное.
        Казалось бы, из всего уже рассказанного выше, ясно, что Авраам твёрдо стал на путь истинный и твёрдо соблюдает заповеди Бога. Но нет, Бог решил искушать Авраама его любимым сыном. Зачем Бог это делает? Внимательно читаем далее.

        Церковнославянский перевод:
22:3 Воставъ же Авраамъ утро, оседла осля свое: поятъ же съ собою два отрочища и Исаака сына своего: и растнивъ дрова во всесожженiе, воставъ иде, и прiиде на место, еже рече ему Богъ, въ третiй день.
22:4 И воззревъ Авраамъ очима своима, виде место издалече.
22:5 И рече Авраамъ отрокомъ своимъ: сядите зде со ослятемъ: азъ же и детищь пойдемъ до онде, и поклонившеся возвратимся къ вамъ.
22:6 Взя же Авраамъ дрова всесожженiя и возложи на Исаака сына своего: взя же въ руки и огнь, и ножь, и идоста оба вкупе.

         Синодальный перевод:
22:3 Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
22:4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
22:5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
22:6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

        Вот здесь синодальный перевод практически правильно перевел с церковнославянского, за исключением, что фразу «в третий день» он из конца стиха 22:3 перенёс в начало стиха 22:4.
        Что мы видим? Мы видим покорность Авраама. Он делает то, что ему говорит Бог, всецело Ему доверяя. Он безропотно идёт в то место целых три дня вместе со своим сыном и ещё двумя отроками – помощниками и необходимым имуществом для этого ритуала. Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
22:7 Рече же Исаакъ ко Аврааму отцу своему: отче. Онъ же рече: что есть, чадо? Рече же: се, огнь и дрова, где есть овча еже во всесожженiе?
22:8 Рече же Авраамъ: Богъ узритъ себе овча во всесожженiе, чадо. Шедша же оба вкупе,
22:9 прiидоста на место, еже рече ему Богъ: и созда тамо Авраамъ жертвенникъ и возложи дрова: и связавъ Исаака сына своего, возложи его на жертвенник верху дровъ.
22:10 И простре Авраамъ руку свою, взяти ножь, заклати сына своего.

        Синодальный перевод:
22:7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
22:8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
22:9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
22:10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

        Здесь тоже синодальный перевод представил верную картину сказанного. И что мы видим? Мы вновь видим покорность Авраама, ибо он делает всё так, как сказал ему Бог, ибо только Богу видно и известно всё. Авраам в своей жизни уже многое испытал, он видел тьму и чёрную копоть, его много раз чуть было не убили, он скитался по многим местностям и всегда ему помогал Бог. И здесь Авраам безропотно поднимает руку на своего любимого сына потому, что так сказал ему Бог. Значит, так надо.

        Церковнославянский перевод:
22:11 И воззва и ангелъ Господень съ небесе, и рече: Аврааме, Аврааме. Онъ же рече: се, азъ.
22:12 И рече: да не возложиши руки твоея на отрочища, ниже да сотвориши ему что: ныне бо познахъ, яко боишися ты Бога, и не пощаделъ еси сына твоего возлюбленнаго Мене ради.
22:13 И воззревъ Авраамъ очима своима виде, и се, овенъ единъ держимый рогама въ саде Савекъ: и иде Авраамъ, и взя овна, и вознесе его во всесожженiе вместо Исаака сына своего.

        Синодальный перевод:
22:11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
22:12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
22:13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.

         И вновь синодальный перевод практически верно переводит эти стихи, но в конце всё-таки вносит свою «ложку дёгтя в бочку меда», которая в корне меняет увиденную картину. Так, синодальный перевод пишет, что Авраам увидел овна, запутавшегося в чаще рогами своими. Тогда, как в церковнославянском переводе стоит фраза «держимый рогама в саде Савек». Церковники просто выбрасывают из перевода этот «сад Савек», заменяя просто рощей. Но это-то и меняет в корне всю картину Библии, предстающую перед читателем. Что такое САВЕК? Са век, то есть, в переводе на современный русский язык это означает «с веком». Таким образом, фактически здесь сказана фраза «вечный сад». Авраам внезапно увидел открывшийся перед ним вечный сад, в котором стоял агнец, рогами удерживаемый в этом саде. Это - вечный сад Бога, который не каждому дано увидеть. Это - не просто роща, в которой запутался ягнёнок. Это - не обыкновенная физическая картина природы, представшая в этом месте Аврааму. Это - чудесный вечный сад, который открыл ему Бог, ибо Бог убедился теперь в полной вере Авраама в Него. А почему Бог это делает? Да потому, что из всего повествования ранее мы видели, что много раз было, когда Авраам, или его жена Сарра, или его брат Лот, сомневались в словах Бога, даже препирались с Ним, когда Он хотел их спасти, а те не верили Ему. Поэтому Бог устроил Аврааму это своё искушение, как проверку, и только убедившись, что у Авраама не осталось и тени сомнения, Бог раскрывает ему свой вечный сад. На горе Господь явился – вот что это значит. И именно это мы читаем далее.

        Церковнославянский перевод:
22:14 И нарече Авраамъ имя месту тому: Господь виде: да рекутъ днесь: на горе Господь явися.
22:15 И воззва ангелъ Господень Авраама вторицею съ небесе,
22:16 глаголя: Мною самымъ кляхся, глаголетъ Господь, егоже ради сотворилъ еси глаголъ сей и не пощадилъ еси сына твоего возлюбленнаго мене ради:
22:17 воистинну благословя благословлю тя, и умножая умножу семя твое, яко звезды небесныя, и яко песокъ вскрай моря: и наследитъ семя твое грады супостатовъ,
22:18 и благословятся о семени твоемъ вси языцы земніи, занеже послушалъ еси гласа Моего.

        Синодальный перевод:
22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире*. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. //*Господь усмотрит.
22:15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
22:16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
22:17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
22:18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.

        А вот здесь представлено самое значимое искажение синодальным переводом как церковнославянского текста Библии, так и текста древнегреческой Септуагинты. Здесь церковники впервые в тексте Библии представляют еврейского Иегову, называя имя месту тому вместо «Господь видит» - «Иегова-ире». Таким образом, вместо древнеславянского Господствующего на Земле Бога, который везде по тексту Библии называется Господь Бог или Господь, появляется еврейский Иегова. Этого имени или названия нет в церковнославянском переводе Библии. Этого имени или названия нет и в древнегреческой Септуагинте. Это одно из самых серьёзных преступлений церковников перед Словом Бога. И теперь этот еврейский Иегова появляется в синодальном переводе во многих местах Библии, вводя в заблуждение каждого, кто читает Библию. Но теперь пришло время положить этому конец. Ибо здесь вы увидите все места текста во всех книгах Библии, где в синодальном переводе встречается это имя Иегова. И вы своими глазами увидите безцеремонное и наглое искажение древнеславянского текста Библии со вставленным именем Иегова, где-то взятое в скобки, где-то под сносками в виде звездочки, а где-то и без всяких сносок, уже в открытую.
        Итак, это имя Иегова умышленно вставлено церковниками в текст Библии в 9 местах в разных книгах. И мы рассмотрим именно здесь все эти девять мест искаженного текста. Первое место вы уже увидели – это стих 22:14 рассматриваемой главы. А теперь читайте сами. Смотрите и не говорите, что вы не видели.

Второе место – Книга Исход, стих 3:14.

        Церковнославянский перевод:
Исх.3:14 И рече Богъ къ Моисею, глаголя: Азъ есмь Сый. И рече: тако речеши сыномъ Израилевымъ: Сый посла мя къ вамъ.
        Синодальный перевод:
Исх.3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

Третье место – Книга Исход, стих 6:3.

        Церковнославянский перевод:
Исх.6:3 и явихся Аврааму, и Исааку, и Иакову, Богъ Сый ихъ, и имене моего Господь не явихъ имъ:
        Синодальный перевод:
Исх.6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь»* не открылся им; //*Иегова.

Четвёртое место – книга Исход, стих 15:3.

        Церковнославянский перевод:
Исх.15:3 Господь сокрушаяй брани, Господь имя ему,
        Синодальный перевод:
Исх.15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.

Пятое место – книга Исход, стих 17:15.

        Церковнославянский перевод:
Исх.17:15 И созда Моисей олтарь Господу и прозва имя ему Господь прибежище мое:
        Синодальный перевод:
Исх.17:15 И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси*. //*Господь знамя мое.

Шестое место - Книга Исход – стих 33:19.

        Церковнославянский перевод:
Исх.33:19 И рече [Господь къ Моисею]: азъ предъиду предъ тобою славою моею и воззову о имени моемъ, Господь предъ тобою: и помилую, егоже аще милую, и ущедрю, егоже аще щедрю.
        Синодальный перевод:
Исх.33:19 И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею.

Седьмое место – Книга Исход, стих 34:5.

         Церковнославянский перевод:
Исх.34:5 И сниде Господь во облаце, и предста ему тамо Моисей, и призва именемъ Господнимъ.
         Синодальный перевод:
Исх.34:5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

Восьмое место – Книга Судей Израилевых, стих 6:24.

        Церковнославянский перевод:
Суд.6:24 И созда тамо гедеонъ жертвенникъ Господу, и назва его миръ Господень, даже до дне сего, еще сущу ему во Ефрафе отца езри.
        Синодальный перевод:
Суд.6:24 И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом*. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой. //*Господь – мир.

Девятое место – Книга пророка Осии, стих 12:15.

        Церковнославянский перевод:
Ос.12:5 Господь же Богъ Вседержитель будетъ память его.
        Синодальный перевод:
Ос.12:5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий [Иегова] – имя Его.

        Теперь вы, о, внимательные читатели Библии, своими собственными глазами убедились, что НЕТ и НИКОГДА НЕ БЫЛО слова ИЕГОВЫ в рассматриваемых текстах. Это умышленная выдумка-вставка синодальных переводчиков Библии. Синодальный перевод делался гораздо позже всех остальных переводов Библии на другие языки, поэтому никто не может сказать, что это правильный перевод. Слова «Иегова» нет ни в церковнославянском переводе Библии, ни в древнегреческом переводе Септуагинты, ни в переводе на сербский язык. Только после синодального перевода появились переводы на другие языки мира уже со вставленным еврейским именем «Иегова». И, что больше всего огорчает, что Библия в переводе на такой же родной Арине, как и русский – украинский язык, тоже представлена в извращенном виде, ибо этот перевод на украинский язык был сделан с синодального, а не с церковнославянского или древнегреческого.
        Далее вы ещё увидите много всего интересного и много вставленных слов, изменяющих истинное Слово Божие, и далее поймёте, почему так часто в Библии встречается слово «Саваоф», как и где оно появилось впервые, и что оно означает, но пока вернёмся к рассматриваемой главе.
        В стихе 22:18 синодальные переводчики вновь вместо фразы «и благословятся О семени твоём все ЯЗЫКИ земные» пишут «и благословятся В семени твоём все НАРОДЫ земные».
        Читаем главу далее.

        Церковнославянский перевод:
22:19 Возвратися же Авраамъ ко отрокомъ своимъ, и воставше идоша купно ко кладязю клятвенному: и вселися Авраамъ у кладязя клятвеннаго.

        Синодальный перевод:
22:19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

         И опять вместо слов «кладязь клятвенный» синодальный перевод вставляет «Вирсавию», намеренно искажая описанную действительность.Такого слова нет в книге Бытие. Это слово «вирсавее» появляется в других книгах и совсем в другом контексте, но здесь синодальные переводчики вновь перетягивают это слово из других книг и притягивают это слово, как какое-то название, к клятвенному колодцу, который таковым названием не обладает.

         Церковнославянский перевод:
22:20 Бысть же по глаголехъ сихъ, и поведаша Аврааму, глаголюще: се, роди Мелха и та сыны брату твоему Нахору,
22:21 Окса первенца, и Вавкса брата его, и Камуила отца Сирска,
22:22 и Хазада, и Азава, и Фалдеса, и Елдафа, и Вафуила:
22:23 Вафуилъ же роди Ревекку: осмь сіи сынове, ихже роди Мелха Нахору брату Авраамлю:
22:24 и наложница его, ейже имя Ревма, роди и сiя Тавека, и Таама, и Тохоса, и Моха.

         Синодальный перевод:
22:20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
22:21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
22:22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
22:23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих [сынов] родила Милка Нахору, брату Авраамову;
22:24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

         После того, как Авраам вернулся к колодцу клятвенному и у него поселился, Аврааму была открыта информация: родит Мелха брату твоему Нахору:
Окса, первенца, имя которого церковники перевирают на Уца;
Вавкса, брата его, имя которого написано синодальным переводом, как Вуза;
И Камуила, отца Сирска – переврано на «Кемуила, отца Арамова»;
Хазада – переврано на Кеседа;
Азава – переврано на Хазо;
Фалдеса – переврано на Пилдаша;
Елдафа – переврано на Илдафа;
Вафуила – единственное мужское имя, написанное верно.
         Вафуил же родит Ревекку: восьмерых сиих сыновей родит Мелха Нахору, брату Авраамову: и наложница его, имя которой Ревма родит Тавека, Таама, Тохоса и Моха. И эти все имена синодальные переводчики переврали на Реума, Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. И всё «прекрасно»! Читайте, люди, одни еврейские имена, вместо древнеславянских! А теперь смотрите настоящее значение этих имён:
ОКС – Онъ Како Слово,
ВАВКС – Ведает Азъ Ведает Како Слово,
КАМУИЛ – Како Азъ Мыслит Устои Иже Люди.
ХАЗАД – Пути пересечения Азъ Начала Добра.
АЗАВ – Азъ Земля Азъ Ведает.
ФАЛДЕС – Твёрдо (Твёрдый Фертъ) Азъ Людям Добро Есть Слово.
ЕЛДАФ – Естество Людей Добро Азъ Твёрдое.
ВАФУИЛ – Ведает Азъ Твёрдое единение Устоев И(же) Людям.
РЕВЕККА – Реци Ведает Есть Како Како Азъ.
РЕВМА – Речь Есть Ведание Мыслей Азъ.
ТАВЕК – Твёрдо Азъ Ведает Естество Како.
ТААМ – Твёрдо Азъ Азъ Мыслит.
ТОХОС – Твёрдо Онъ пересекает Онъ Словом.
МОХ – Мыслит Онъ пересечением путей.
         И вновь вы видите, что, практически, в каждом имени идёт двойное обрамление повторяющимися буквами, как двойной завет Бога древним славянам. Еврейские же имена, которые здесь указаны синодальным переводом, появились намного позже настоящих имён, указанных в Библии.


Рецензии