Story - перевод с англ

      Дороти Паркер
      (1893 – 1967)

        Россказни

"Уйдёт он", - говорит она -
"Скажу, тем лучше для меня,
Я не из тех, кто слёзы льёт
И ночью веки не сомкнёт.
Другие парни есть, притом!
Надену туфли с ремешком
И в пляс пущусь я до зари.
Мне без него не до тоски!
А не вернётся", - вновь она -
"Что будет значить для меня?
Назад дороги нет!"
Так вот,
Помыть бы с мылом её рот.


       ©Елена Дембицкая    2021 г.


Примечание переводчика: Мытьё рта с мылом использовалось в прошлых веках родителями, как наказание в ответ на ложь, сквернословие или словесное неуважение. Оно символизирует «очищение» после проступка и является средством устрашения из-за неприятного послевкусия.




       Story

"And if he's gone away," said she,
"Good riddance, if you're asking me.
I'm not a one to lie awake
And weep for anybody's sake.
There's better lads than him about!
I'll wear my buckled slippers out
A-dancing till the break of day.
I'm better off with him away!
And if he never come," said she,
"Now what on earth is that to me?
I wouldn't have him back!"
I hope
Her mother washed her mouth with soap.


Рецензии
Я представил плоские лёгкие туфли для танцев доупаду

Зус Вайман   17.08.2021 19:21     Заявить о нарушении
Тут уж на что фантазии хватит) вот у ЛГ она разыгралась)

Елена Дембицкая   17.08.2021 19:58   Заявить о нарушении
Они были совсем другие, другой технологии и не из Китая.
Истлели на свалке
И дом мой, и вся начинка, и я станут пылью

Зус Вайман   17.08.2021 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.