Story - перевод с англ
(1893 – 1967)
Россказни
"Уйдёт он", - говорит она -
"Скажу, тем лучше для меня,
Я не из тех, кто слёзы льёт
И ночью веки не сомкнёт.
Другие парни есть, притом!
Надену туфли с ремешком
И в пляс пущусь я до зари.
Мне без него не до тоски!
А не вернётся", - вновь она -
"Что будет значить для меня?
Назад дороги нет!"
Так вот,
Помыть бы с мылом её рот.
©Елена Дембицкая 2021 г.
Примечание переводчика: Мытьё рта с мылом использовалось в прошлых веках родителями, как наказание в ответ на ложь, сквернословие или словесное неуважение. Оно символизирует «очищение» после проступка и является средством устрашения из-за неприятного послевкусия.
Story
"And if he's gone away," said she,
"Good riddance, if you're asking me.
I'm not a one to lie awake
And weep for anybody's sake.
There's better lads than him about!
I'll wear my buckled slippers out
A-dancing till the break of day.
I'm better off with him away!
And if he never come," said she,
"Now what on earth is that to me?
I wouldn't have him back!"
I hope
Her mother washed her mouth with soap.
Свидетельство о публикации №121071606779
Зус Вайман 17.08.2021 19:21 Заявить о нарушении
Елена Дембицкая 17.08.2021 19:58 Заявить о нарушении
Истлели на свалке
И дом мой, и вся начинка, и я станут пылью
Зус Вайман 17.08.2021 20:10 Заявить о нарушении