Сонет 26 Мой Шекспир

Долги, что отдаю, любви  властитель,
Зависят только от твоих заслуг;
Зову тебя в посланьи – Повелитель,
Не показав, что остроумен друг.
Мой долг велик и шутки неуместны,
Не знаю, как все выразить в словах,
Но жду – в твоей душе найдется место:
Тщеславье так добро в своих делах.
Звезда, моим движеньем управляя,
Мне путь укажет мило, справедливо
Любовь мою в одежды наряжая,
И уваженье выкажет учтиво;

И лишь когда поддержку обрету я,
Смогу похвастать, что тебя люблю я.


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Sonnet 26 by William Shakespeare


Рецензии
Доброго утра, Саша, спасибо за великолепную работу, мой поэт!

Лера Мелихова   18.07.2021 07:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Лера!

Александр Лапшин 4   18.07.2021 07:42   Заявить о нарушении