Геновева Цандева Дождь Дъжд

„ДЪЖД” („ДОЖДЬ”)
Геновева Цандева (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Наталья Лясковская


Геновева Цандева
ДЪЖД

Градът прихлупи мократа си шапка.
Запалените улични гердани
се пръснаха в дъждовния оркестър.
Под блузата припява песента ми
и в ритъма й стъпките потракват.
На кестените под чадъра пъстър
очите ми танцуват във очакване
да дойдеш и с дъха си да изпиеш
мънистата дъждовни от ресниците.
Ще ме прегърнеш. После ще избягаме.
Знаеш ли, дъждът съблича птиците.


Геновева Цандева
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Укрылся город отсыревшей шляпой.
На улицах развесил ожерелья,
всё забурлило в дождевом оркестре.
Под блузой моей тоже льётся песней
и в ритме, и в шагах моих он слышен.
Под зонтиком каштана разноцветным
глаза мои блуждают в ожиданье:
придёшь ты, задыхаясь, чтобы выпить
жемчужины-дождинки на ресницах.
Ко мне прильнёшь. А после убежим.
Ты знаешь, дождь и птичек раздевает.


Геновева Цандева
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Город вмиг напялил свой картуз облезлый.
И гирлянды стразов – уличных огней
брызнули на трубы мокрого оркестра –
то гроза взыграла с песенкой моей!
У меня на блузе – водные разводы,
в ритм моей походке дождь стучит – тук-тук.
Под чадрой каштана – о привет природы! –
взгляд мой пляшет румбу: где ж ты, милый друг?
Приходи скорее, выпей хмель капели,
на моих ресницах. Дрожь меня трясет.
Обними, засмейся...
Что ж ты, в самом деле?
Дождь ведь нас заставит снять друг с друга все…


Рецензии
Здравствуйте, дорогой друг Красимир!
Посылаю Вам свой "Дождь" и желаю прохлады в это жаркое лето!
http://stihi.ru/2021/07/17/3421
С неизменным дружеским теплом - Нина
Геновева Цандева. Дождь. (Перевод на русский язык: Нина Цурикова)

Укрылся город отсыревшей шляпой.
На улицах развесил ожерелья,
всё забурлило в дождевом оркестре.
Под блузой моей тоже льётся песней
и в ритме, и в шагах моих он слышен.
Под зонтиком каштана разноцветным
глаза мои блуждают в ожиданье:
придёшь ты, задыхаясь, чтобы выпить
жемчужины-дождинки на ресницах.
Ко мне прильнёшь. А после убежим.
Ты знаешь, дождь и птичек раздевает.

Нина Цурикова   17.07.2021 12:35     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
ஐჱܓܨ
К.

Красимир Георгиев   17.07.2021 13:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.