Уильям Шекспир - Сонет 2, с английского

Мой вольный перевод:

Когда твой лоб избороздят все сорок зим,
Изрыв оврагами изнеженное поле,
Всё то, чем в юности ты был неотразим,
Поникнет в зрелости, иссохнет поневоле.

И если спросят - где былая красота,
Чем был богат и возбуждал прилив желаний?
Ответят грустно потускневшие глаза,
Потупив взор в позор телесных очертаний.

Ты заслужил бы похвалы, представив им:
"Моё дитя прекрасней всех на этом свете!"
И оправдал нелестный счёт годам своим:
В потомстве юным воплощён и снова светел.

К закату дней опору в сыне обретёшь,
Родная кровь согреет старческую дрожь.

14.07. 2021  0-39


Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonnet 2 by William Shakespeare


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.