Шекспир сонет 26

                вольный перевод

Король пера, сосуд любви моей,*
Прильнувшему к подножию достоинств
Позволь прислать бумажных голубей,
Исписанных почтительнейшей просьбой -

Их освятить прочтением своим,
Коль будет для того монаршья милость.
Не мыслей ради, бедный пиллигрим
Глядит на Солнце. То остановалась

Вся жизнь моя в хождении вокруг
Источника сладчайших наслаждений.
Жду взгляда твоего. И если вдруг
Намёк мне сделаешь касательно движенья,

Тогда прильну сто раз к твоим стопам,
Чего я не решаюсь делать сам.
__________
* Джон Лили (John Lyly, также Lilly or Lylie) [ок. 1553/1554, графство Кент, — 27.11.1606, Лондон] — английский писатель, современник Шекспира. Писал романы и комедии. Принадлежал к числу авторов-елизаветинцев и входил число «университетских умов» (высокообразованных молодых англичан, получивших университетское образование, библиоманов и эстетов, нередко соперников в творчестве).

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения,  а  не выказать остроту
ума, --
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ---------
     * Возможно, здесь  имеет место игра смыслов и слово "lord"  употреблено
как  в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула  -- если, как
считает    большинство   исследователей,   адресат   сонетов   был   молодым
аристократом.


Рецензии
Здравствуйте Геннадий, но привычнее бы - Дмитрий!)
Неплохая стилизация, оригинально интересная и яркая.
С уважением,

Элла Лякишева   20.02.2022 08:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Сейчас занят несколько другим, но к Вашим заметкам о Шекспире ещё вернусь.

Геннадий Маков   02.03.2022 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.