Господин сслунами в опвсности жизни

Эта басня В.И. Майкова (1728-1778) переложена мною на современный язык.

Корабль  в мгновение одно
Готов пойти на дно ,
Еще волна, еще немного
И все предстанут перед богом
И  пассажир один-
Слуг многих господин,
Стал вольную писать
И им свободу даровать.

"Я милость проявляю к вам-
К своей прислуге, к своим рабам
Благодарите вы меня за доброту,
Молитесь за меня Христу".
Один из слуг ему в ответ:
"Велик ваш дар, велик, мой свет,
Но слишком поздно-смерть пришла,
Свобода нам уж не  нужна.
----------------------------------------------
В награде таковой поверьте
Нет толка, если ты на одре смерти


Жта басня у автора выглядит так:

Господин с слугами в опасности жизни

Корабль, свирепыми носим волнами в море,
Лишася всех снастей, уж мнит погибнуть вскоре.
В нем едет Господин, при коем много слуг;
А этот Господин имел великий дух,
Спросил бумаги в горе
И, взяв ее, слугам отпу;скную писал,
А написав ее, сказал:
«Рабы мои, прощайте,
Беды не ощущайте,

Оплакивайте вы лишь только смерть мою,
А вам я всем отпу;скную даю».
Один из них сказал боярину в ответ:
«Велик нам дар такой, да время грозно;
Пожаловал ты нам свободу, только поздно,
С которой вскорости мы все оставим свет».

В награде таковой немного барыша,
Когда она дается
В то время, как душа
Уж с телом расстается.


Рецензии