Л. Волошинова. Наречённая Лирою - Кнар

ЛЮБОВЬ ФЕОКТИСОВНА ВОЛОШИНОВА* 



«НАРЕЧЁННАЯ ЛИРОЮ - КНАР»


      С Кнарик Саркисовной Хартавакян я познакомилась в 1980 году на занятиях литобъединения «Дон», которые вначале проводились в зале Областной научной библиотеки им. К. Маркса. Располагалась она тогда на улице Серафимовича, в старом купеческом особняке. Окончив филологический факультет РГПИ, Кнарик тогда работала сотрудником научного отдела библиотеки, бывала на каждом занятии литобъединения, но, как и многие, читать свои стихи поначалу не решалась. А наш руководитель поэтесса Елена Васильевна Нестерова и не торопила нас. Только после нескольких встреч и бесед на общие темы начались поэтические эстафеты, в которых участвовали уже многие, в том числе и Кнарик. В 1982 году занятия перенесли в отремонтированное здание на Пушкинской улице, где разместились Союз писателей и Союз композиторов, и мы встречались уже там.

      Кнарик резко отличалась от многих пишущих стихи тем, как эмоционально, искренне и взволнованно читала свои произведения, которые были наполнены радостью открытия далёкой прародины, любви к родным и близким людям, донской земле, на которой родилась, к родному языку, святыням армянской культуры. Вскоре её стихи стали печататься в региональных периодических изданиях.

       В 1997 году Кнарик Хартавакян возглавила литературную студию донских армян имени Рафаэла Патканяна, сменив ушедшего из жизни основателя студии, талантливого чалтырского поэта, учителя и краеведа Х.О. Кристостуряна  (Х. Наирьяна). По её инициативе члены студии стали участниками поэтических праздников «Пушкин и древности», которые регулярно проводились в музее-заповеднике «Танаис» в 1980-е – 1990-е годы. Тогда впервые поэтические голоса чалтырских поэтов зазвучали на древней земле античного города.

      После завершения строительства и открытия Донской государственной публичной библиотеки (бывшая библиотека им. К. Маркса), в её стенах с 1994 года начало работать литобъединение «Созвучие», и на его занятиях я вновь встретила Кнарик. Она пришла сюда со вчерашними членами литературной  группы «Поиск», которую вёл ростовский поэт Василий Родионович Креслов. После его скоропостижной кончины, поэты этой  группы стали инициаторами создания литературного объединения при новой Донской государственной публичной библиотеке. Это литературное сообщество возглавил поэт, журналист, переводчик, член Союза российских писателей Николай Михайлович Скрёбов, который предложил ему название «Созвучие».   Активным членом объединения стала и Кнарик, которая считала Н.М. Скрёбова наставником и учителем.

        По инициативе и при деятельном участии Хартавакян гостями областного литобъединения становятся члены студии им. Рафаэла Патканяна, а также армянские музыканты из Чалтыря, которых всегда тепло принимали ростовчане.

       В канун ХХI века вышли в свет две поэтические книги стихов Кнарик Хартавакян: «Мы из древнего града Ани», «О, первый снег!..»;  спустя пять лет – книга стихов и переводов «Армянские святые письмена». А её сборник «На рубеже стремительных столетий» был издан в 2013 году. 
 
        Помимо участия в учебных занятиях литобъединения, Кнарик много сил отдавала для того, чтобы со сцены ДГПБ звучали переводы армянских (в том числе и чалтырских, нахичеванских) поэтов на русский язык. Она старалась привлечь и заинтересовать нас именами классиков армянской литературы и их переводчиков на русских язык, которыми были поэты «серебряного века» и русские поэты 20-50-х годов ХХ века. Благодаря ей на страницах районной газеты «Заря» были опубликованы и многие стихи членов литобъединения «Созвучие».

        Меня всегда удивляло трепетное подвижническое отношение К. Хартавакян к переводам на русский язык с армянского. Среди тех, чьи стихи она переводила, были члены студии имени Р. Патканяна: Арташес Асланян, Багдасар Акопян, Агавни Варткинаян, Шохик Симавонян, Андраник Даглдиян, Шохакат Чувараян и др.  Особенно много переводила она стихи чалтырского поэта Х.О. Кристостуряна(Х.Наирьяна). После его кончины Кнарик взяла на себя трудную миссию редактора и автора-составителя его поэтической книги «Зурна» (1998). Она организовала и провела презентацию книги Наирьяна – вечер памяти, который собрал на сцене Дома культуры членов студии имени Р. Патканяна, многих поэтов из «Созвучия», переводивших его стихи на русский язык; жителей Чалтыря – почитателей его творчества, родственников, многочисленных бывших учеников, друзей, знакомых. Этот вечер стал воистину праздником армянской поэзии. Со сцены, кроме стихов и песен, звучали зурна и дудук, другие народные инструменты. Зрители в зале понимали, что Х. Наирьян остался с ними в поэтических строках и музыке, в сердцах всех близких ему людей.

       Кнарик относилась к переводам как к призванию, видела в этом свою миссию сближения и взаимопроникновения русской и армянской литератур. В 2007 году она вместе с известными поэтами Москвы представляла Россию на II международном съезде иноязычных армянских писателей, который проходил в Ереване.

      Необходимо отметить, что любой профессии, к которой приводила Кнарик судьба (учитель, корректор военного издательства, корреспондент районной газеты «Заря», сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района), она отдавалась с энтузиазмом, не жалея душевных сил и времени.   

      Закончить хочу словами, близкими к поминальной молитве:

 – Благодарю тебя, Господи, что была с нами наша сестра Кнарик;
благодарю, что она не оставляла нас добротою своего сердца,
что дарила нас благозвучием своих творений,
что открывала нам свет знаний о своей далёкой прародине
и святынях её древней культуры.

 10.08.2020, Ростов-на-Дону               
________________________
               
  * Любовь Волошинова - член Союза российских писателей. Родилась в Ростове-на-Дону, имеет высшее архитектурное образование.  Долгие годы работает архитектором-реставратором. Автор шести поэтических сборников, двенадцати книг краеведческих очерков о Ростове-на-Дону.


ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ КНАРИК  ХАРТАВАКЯН С АРМЯНСКОГО

                Из АМО САГИЯНА*

НАШ ЯЗЫК

Наш язык – наша совесть, он наше сознанье,
Он и хлеб освящённый, что пышет в руках;
Он – души нашей праведной зов, он – воззванье,
Он – мольба с наших уст, сладкий вкус он в устах.

Наш язык – он и дым, лёгкий дым над тониром,**
И весомость и значимость нации – он!..
Соль он, соль самобытности, узнанной миром,
Он – исток бытия, глубь древнейших времён!

Наш язык – наша кровь, что пульсирует в жилах,
И для нас он, пожалуй, дороже, чем кровь.
Он ведь дух наш! Сломить его беды не в силах.
Наш язык – это мы! Наша древность и новь.

Должен быть он и первой, и вечной любовью.
Что ещё в этом мире скудеющем есть,
Что явилось бы нашим, армянским, настолько,
Что хранило бы нации святость и честь?!

Переведено осенью 1999 (?)
____________________________________

* Амо Сагиян (псевдоним; настоящие имя и фамилия Амаяк Саакович Григо-
рьян) [01(14).04.1915 – июль 1993] – виднейший армянский поэт XX века. Участник
Великой Отечественной войны. Начал печататься в 30-е годы. Автор сборников ли-
рических стихов о природе и людях Армении. Поэзия Сагияна, в которой постоянно
звучит тема связи человека с родной землёй, обращена в основном к современности.
Мир природы в его стихах подвижен и многообразен. Образная система связана
с классическими и устно-поэтическими традициями. Переводил стихи С.А. Есени-
на, Ф. Гарсиа Лорки и др. Награждён орденом Трудового Красного Знамени.
** Тонир – круглая печь, в углублении которой выпекается армянский хлеб –лаваш.



Из Смбата ШАХАЗИЗА

C О Н

Мне послышался голос, исполненный сладости.
Материнским, родимым был он!
И взметнулся, и вспыхнул зарницей луч радости,
Но, увы, это был только сон…

Говорливый ручей там журчал и расплёскивал
Жемчуга, дивен был его звон;
Словно чистый хрусталь, он струёю поблёскивал.
Свёл с ума, ослепил этот сон!
Этот голос чарующий, эта мелодия
Мне напомнили детские дни.
Поцелуй материнский почувствовал вроде я,
Ах, во сне, что был яви сродни!
Мать к груди прижимала с тоскою извечною,
Осушала глаза мне платком,
Но лились мои слёзы рекой быстротечною…
Ах, зачем это было лишь сном?!

Переведено 13 апреля 2001
_______________________________
   *  Смбат Симонович Шахазиз [05(17).09.1841, село Аштарак, близ Еревана, –
24.12.1907 (06.01.1908), Москва] – видный армянский поэт, публицист и педагог.
В 1860 году окончил в Москве Лазаревский институт восточных языков. В течение
30 лет преподавал армянский язык и словесность в этом институте. Сборник стихов
Шахазиза «Часы досуга» (1860) проникнут романтическими переживаниями. Тес-
ная связь поэта с журналом «Юсисапайл» («Северное сияние»), идейное влияние
Степаноса Назаряна и Микаэла Налбандяна определили поворот Смбата Шахазиза      
к гражданским темам. Лирическое стихотворение «Сон» стало народной песней.


Из Александра ЦАТУРЯНА

Из «Крымского альбома»

 НОЧЬ

В ясном небе, что звёздами полно,
Проплывает неспешно луна.
Глядя вниз, нежно, ласково, томно
Улыбается морю она.
Море ж в робком молчанье вздыхает,
На луну посмотревши, горит,
Нежным плеском волны сберегает,
Блики лунной улыбки хранит.
В этот час тихой ночи глубокой,
На высокий поднявшись утёс
И раздумьем объят, одинокий,
Взоры вновь к небесам я вознёс.
Озирая то волны прибоя,
То с восторгом смотря в вышину,
Славословил и жизнь, и любовь я,
Ночь и небо, и море, луну…
Переведено 24, 27 августа 2001
__________________________
      *Александр Овсепович Цатурян [11(23).04.1865–18(31).03.1917] – поэт-
демократ, переводчик. Один из выдающихся армянских поэтов конца XIX – начала
XX века. С 1888 года жил в Москве. Первый сборник «Стихотворения» вышел
в 1891 году. Цатурян изображал труд, страдания и мечты родного народа,
борьбу рабочих против угнетателей. Александр Цатурян перевёл на армянский язык   
и издал сборник «Русские поэты» (кн. 1–2, 1905). Он говорил об огромном
влиянии русских поэтов на развитие новой армянской литературы.
На русский язык стихотворения А. Цатуряна переводили Ю. Веселовский, К. Бальмонт, И. Бунин, Е. Полонская.
Многие стихи поэта стали народными песнями.


Из Хевонда НАИРЬЯНА

Р О С С И И

              И в радостный день, и в печальный
              С тобою я связан судьбой.
                Ашот Гарнакерьян
Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия!
Как матери, надежды вверил я тебе.
Прими слова исповедальные от сына,
Звездою путеводной вечно будь в судьбе.

Ласкают слух мой горский россиянок песни,
Да голос дедовской пронзительной зурны.
Навек слились они в сыновьем сердце вместе,
Мелодией одной волшебно сплетены.

Встают пред взором Родины моей равнины,
Донщина – вольная степная сторона.
Твои берёзы, Русь, твои – в огне – рябины,
Душа их светом неразгаданным полна.

Святых же слов любви произнести не смею,
Слезами не тревожу новых твоих ран.
Заступница-Россия, речь твою лелею,
Как и язык армянский, речь семьи армян.

Я глаз не отведу от неоглядной сини,
Красой Донщины тихой вечно я богат.
Я – армянин, но сердцем я с тобой, Россия,
И русский мне навеки друг и брат!..
__________________________________
  *  Хевонд Огасапович Кристостурян (литературный псевдоним – Хевонд НАИРЬЯН)          (20 января 1935 – 19 ноября 1997) – чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
      Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна» стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.         
    Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К.Хартавакян.
               
 
Из Агавни ВАРТКИНАЯН

РОДИНА

—  Что такое родина? Скажи,
Мамочка, ответь же мне, родная.
—  Это, сын, земля твоя святая,
Ею ты вовеки дорожи…

Это и страна, где мы живём,
И село, и рощицы, и реки…
Все, что сердцу дорого навеки,
Родиною свято мы зовём!

Умным, сильным вырастай, сынок,
Становись защитником Отчизны
И шагай лишь прямо в этой жизни,
Чтобы дед тобой гордиться мог.

—  Нужно мне скорее подрастать,
Буду я земле родной хозяин
И врагов не допущу; нельзя им
Родину любимую отнять!

Ведь она совсем-совсем как ты —
Добрая и мудрая, святая!..
Знаю я теперь, моя родная,
Как мне Родину свою найти.
_______________
* Агавни Саркисовна Варткинаян (1918–2005) – чалтырская поэтесса, педагог, селькор, автор пяти поэтических книг на армянском и русском языках (в переводах                И.А. Яворовской, Н.М. Егорова, К.К. Бобошко) и сборника газетных очерков                «Я расскажу тебе...». Была членом литературной студии имени Р. Патканяна.



Из  Багдасара АКОПЯНА

ПАМЯТИ ГЕРОЕВ

И снова солнце майское сияет,
И вновь наряды деревца сменяют!..
Лишь вы недвижны в сне своём глубоком,
Герои, павшие в бою жестоком.
Запели птицы, солнце землю греет,
Отчизны знамя блещущее реет...
И вы, герои славные Отчизны,
Шагайте с нами по дорогам жизни!
Вы беззаветно Родину любили,
Коварного врага вы победили.
Земля священна, на замке граница.
Пусть вам, отцы, спокойно, мирно спится.
Объяты сном глубоким, вечным сном вы,
Но ваши голоса – услышим снова.
Опять весна!.. Пройдя победным маршем,
Уйдете под покров зелёных пашен,
Герои павшие, бессмертные вы наши!..
______________________________
 *  Багдасар Бедросович Акопян (1931-2012) – поэт из села Несветай Мясниковского района Ростовской области, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна, писал на литературном армянском языке. Его оригинальные стихи и переводы печатаются в газете «Заря» (бывшая «Заря коммунизма») Мясниковского р-на. Переводы на русский язык, выполненные ростовским писателем Константином Бобошко, опубликованы также в альманахе «Южная звезда» (выпуск 1999 г.), в ростовской газете «Нахичевань-на-Дону» и в областной прессе.



Из Арташеса АСЛАНЯНА

ПЕСНЬ О МАТЕРИНСКОМ ЯЗЫКЕ

И древен ты, и юн, язык армянский,
Как древа абрикосового цвет,
Журчанье струй немолчных ахурянских,
Месроповых письмен святой завет.
Ты в сердце нашем – пламень,
В руках – и щит, и меч.
Тебя лелеет память,
Звучи, родная речь!
Пребудешь ты вовеки хлебом-солью,
Спасительной молитвой на устах,
Надеждою и вечною любовью
И песнею в тоскующих сердцах.
Вершины Арарата
С тобой сравнятся лишь,
Небесною кантатой
Ты потрясаешь тишь.
Как страстно и светло твое звучанье,
Как сладостная песнь твоя звонка,
Ты словно горных ручейков журчанье,
Мелодия родного языка!
Пленила чистотою
И благозвучьем ты.
Грядущее – с тобою,
Ты – гордые мечты.
Язык армян, язык наш материнский,
Из древности мы вынесли тебя.
До нашего селенья путь неблизкий,
Но сквозь века мы шли, тебя любя.
Ты светишь маяками,
Поёшь, как звучный тар,
На всём пути ты с нами,
Ты древен, но не стар!..
________________________
   *А.Г. Асланян (1926–2002) – краснокрымский поэт, работник культуры, был членом литературной студии имени Р. Патканяна.
     На слова этого перевода есть песня лауреата областного конкурса авторской песни и фестивалей народного творчества Арутюна Хатламаджияна.



Из Андраника ДАГЛДИЯНА

В ТРУДНЫЕ ДНИ МОЕЙ ЖИЗНИ

(Воспоминание об Арцахе)

Дни слагаются в годы, летят безвозвратно,
Третий месяц уже, как покинул я дом,
Не найдя в милый Чалтырь дороги обратной,
Третий месяц я не был в селенье родном.
Третий месяц дороги я горные мерю.
Твой приют не обрёл я, – прости, Карабах!
И подобно безумно усталому зверю,
Я мечусь в незнакомых суровых горах.
Пробудясь на заре, встретив солнце с поклоном,
Взявши посох пастуший, гоню я стада –
По росистым лугам, горным склонам зелёным
До нагорных ручьев, где прохладна вода.
Дни в трудах и заботах летят незаметно,
Но когда же я с родины весть получу?..
Окрылён этой весточкой – доброй, приветной,
Через горы Арцаха я перелечу!
_____________________________

   * Андраник Согомонович Даглдиян – известный на Дону ветеринарный врач, садовод, общественный деятель, член литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Занимается благотворительной деятельностью.
Долгие десятилетия работал в колхозах Мясниковского района, в трудные же послевоенные годы трудился в Нагорном Карабахе, куда временно переселялась его семья, как и семьи некоторых других донских армян.


Из Шохик СИМАВОНЯН

         НАШИ ПЕСНИ

         (Акростих)

               Народному ансамблю донских армян «Ани»
               и его руководителю Крикору Хурдаяну

Канун весны, грядущее цветенье,
Ручьев звенящих радостную весть
И ветерков прохладных дуновенье
Ко мне доносит наших предков песнь.
Она звучит так сладостно-знакомо,
Роднит людей, соединив сердца.
Узнай ее, мелодией влекомый,
Храни её, армян донских потомок,
Уверуй: древним песням нет конца!
Российскими армянами зовемся,
Донскими хлебопашцами слывем,
Анийскими святынями клянемся
И в мире, дружбе с русскими живем.
Я снова слышу голоса родные,
Нежна и вдохновенна песнь армян.
Узнает пусть ее весь мир отныне
И подпоют певцы далеких стран!
_______________________________________
    *  Шохик Симавонян – ростовская учительница и поэтесса, преподаватель армянского языка школы-гимназии № 14, член литературной студии имени            
Р. Патканяна.



          


Рецензии