Мама. Адольф Гитлер

Поэтический перевод на русский язык,
в переводе с немецкого, Игоря Хлебникова;
произведение Адольфа Гитлера в 15-летнем
возрасте.
Источник:
https://sadalskij.livejornal.com/456241.html
Станислав Юрьевич Садальский*
Гитлер - поэт и живописец. Как вам?



Когда твоя мама состарится,-
факт для тебя станет
  ТЯГОСТНЫМ.
Та мама, которая у тебя,
всегда была счастьем
  РАДОСТНЫМ,-
станет, вдруг, безрадостным бременем:
в твоей жизни, в заботах
  О НЕЙ.
А некогда любящий взгляд её,
исчезнет. Люби её
  НЕЖНЕЙ.

Неопрятным станет твоё тело,
и к ступням,- словно грязь
  ПРИЛИПНЕТ.
Грязь ты не сможешь нести, если
уйти желание
  ВОЗНИКНЕТ,
туда, где с удовольствием встретят:
пожалеют, позволят
  УСНУТЬ.
Придёт день,- ты будешь горько плакать,
проводив маму в последний
  ПУТЬ.

А пока что, если она спросит,
что-либо, всегда дай ей
  ОТВЕТ.
Если вопросы снова о том же,
не сердись, дай ей добрый
  СОВЕТ.
Выслушивай её терпеливо,-
то малое что она
  ХОЧЕТ,-
придут дни, когда она ни о чём,
спросить тебя уж
  НЕ ЗАХОЧЕТ.


Станислав Юрьевич Садальский* - заслуженный артист РСФСР.
https://ktotakoj.ru/stanislav-sadalskij/
Станислав Садальский - биография и личная жизнь актёра

(Очень интересная информация)


Рецензии
Эти стихи написал Georg Runsky в 1906,
Адольф Гитлер просто переписал его на листок ипоставил под ним в 1923 году свою подпись, наверное, потому что в это время его мать была очень больна, позже этот листок с его подписью обнаружили в его молитвиннике, отсюда приписывают ему фальшиво авторство этого чудесного стихотворения. Сама не удержалась и тоже перевела это стихотворение под его начальным названием "Имей терпение!"

http://stihi.ru/2021/05/05/2858

Вот оригинал текста Рунского:
„Wenn deine Mutter alt geworden, und älter du geworden bist,
wenn ihr, was früher leicht und mühlos, nunmehr zur Last geworden ist,
wenn ihre lieben, treuen Augen, nicht mehr wie einst ins Leben seh'n,
wenn ihre Füße, kraftgebrochen, sie nicht mehr tragen woll'n mein Geh'n,
dann reich ihr deinen Arm zur Stütze, geleite sie mit froher Lust,
die Stunde kommt, da du sie weinend zum letzten Gang begleiten musst.
Und fragt sie dich, so gib ihr Antwort, und fragt sie wieder, - sprich auch du,
und fragt sie nochmals, - steh' ihr Rede, nicht ungestüm, in sanfter Ruh!
Und kann sie dich nicht recht verstehen, erklär ihr alles frohbewegt,
die Stunde kommt, die bitt're Stunde, da dich ihr Mund nach nichts mehr frägt.“

— Georg Runsky Das Gedicht hatte ursprünglich den Titel „Habe Geduld“. Es wurde erstmals um 1906 in "Blüthen des Herzens" veröffentlicht. Adolf Hitler verwendete dieses Gedicht mit dem Titel "Deine Mutter" in dem von ihm signierten und 1923 datierten handschriftlichen Manuskript. Aus diesem Grund wird ihm dieses Gedicht manchmal falsch zugeschrieben. Weitere Informationen finden Sie unter http://www.bartfmdroog.com/droog/dd/bluthen_des_herzens_scans.html#front
С уважением,
Валентина
Quelle: http://beruhmte-zitate.de/autoren/georg-runsky/

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.08.2021 15:32     Заявить о нарушении
Так может и картины писал не Гитлер или его самого подменили, застрелив, когда он отказался идти войной на Европу и Россию?

Наталья Харина   23.08.2021 20:55   Заявить о нарушении
Добрый день, Валентина!

Спасибо за отклик и интересную рецензию.
Вы сообщаете, что стихи эти написал Georg Runsky в 1906г.
Но, существует ли документальная информация об этом факте
и самом композиторе, певце, поэте?

С пожеланием многолетних
творческих удач, Игорь. Одесса.

Игорь Хлебников   25.08.2021 12:23   Заявить о нарушении
Очень интересно, oder das ist sehr interessant!

Юрий Птицын   07.09.2021 05:42   Заявить о нарушении
То что "очень интересно",- это хорошо!
Но меня вы только заинтриговали,-
В чём Ваш интерес заключается?

Игорь Хлебников   07.09.2021 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.