Сонет 28 Мой Шекспир
И ночь дневных забот не гонит прочь,
Могу ль сказать, что я не угнетен?-
Заботы лишь меняют день и ночь.
И оба так хотят дружить со мной,
И руку пожимают, полны фальши,
Но не дают увидеться с тобой,
В трудах своих уводят меня дальше.
Твержу в угоду дню: твой яркий свет
Поможет тучи в небе разогнать,
А смуглой ночи льщу, что звездный след,
С тобой, способен золотом сверкать.
Но каждый день печали мои дольше,
И с каждой ночью сила скорби больше.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Sonnet 28 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121070902671
Всегда читаю Ваши работы с большим удовольствием.
Спасибо! С уважением.
Элеонора Поверенова 11.07.2021 19:23 Заявить о нарушении