Дождь и ветер, по стихотв. Уильяма Хенли

По мотивам ст. Уильяма Хенли (1849 - 1903)
Дождь и ветер..., с англ


Дождь и ветер, ветер и дождь --
они гнетут, как недуг
и ум, и сердце, хлеща во всю мощь
деревья бессильных садов и рощ,
сотрясая стёкла фрамуг.

И ну'жды нет людям    знать, что потом
Эти хлюпающие небеса
Заблистают в звёздном плаще златом,
И покажут зарю на холсте пустом,
И картины, и чудеса.

Мы дождю и ветру обречены
испокон на путях  мирских.
Приходи ко мне, чтобы вспомнить сны,
что когда-то бродили в крови Весны,
пока смерть не постигла их.

-------------------------------------
Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=46

Уильям Эрнст Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849 - 1903):  английский поэт, критик и издатель.
Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, умер в
1868 г., оставив после себя многочисленные долги.
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации
левой ноги до колена. Согласно письмам Р. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним
из прообразов пирата Джона Сильвера, одного из персонажей романа «Остров сокровищ».
Приёмный сын Стивенсона отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом,
обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно
умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…».
Самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное
в 1875 г. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости
после ампутации ноги.
Он один из первых использовал верлибр в английской поэзии.
Совместно с Дж. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга.
В 1890 г. Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, которую он
назвал чем-то "вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой
работы". В 1892 г. он опубликовал второй поэтический сборник «Лондонские импровизации».

-------------------------------------

Оригинал
William E. Henley
The Rain and the Wind

The rain and the wind, the wind and the rain --
They are with us like a disease:
They worry the heart, they work the brain,
As they shoulder and clutch at the shrieking pane,
And savage the helpless trees.

What does it profit a man to know
These tattered and tumbling skies
A million stately stars will show,
And the ruining grace of the after-glow
And the rush of the wild sunrise?

Ever the rain -- the rain and the wind!
Come, hunch with me over the fire,
Dream of the dreams that leered and grinned,
Ere the blood of the Year got chilled and thinned,
And the death came on desire!


Рецензии