Сонет 120
То это послужило на пользу мне,
Хоть впал тогда я в жуткий непокой,
Согнувшись под тяжестью в своем грехе.
Когда бы обошелся я с тобой,
Как ты со мною тогда, тебя б терзали,
Из ада дьяволы на перебой.
Ведь нервы наши вовсе не из стали.
О если б наша ночь могла сберечь
Все наши чувства высшего начала,
И нашу с тобой ласковую речь,
То разве б было место для скандала?!
Любовь искупит всё, все погрешенья,
Когда попросим у нее прощенья.
08.07.2021
Текст оригинала
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Свидетельство о публикации №121070806290
Отличный перевод 120 сонета У. Шекспира, который притягивает
своими размышлениями о любви, старости, несправедливости, бренности жизни и т.п.
Каждый перевод по-своему раскрывает суть текста, делая его неисчерпаемым источником вдохновения.
С уважением и признательностью,
Тамара.
Тамара Квитко 17.07.2021 00:32 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 17.07.2021 08:59 Заявить о нарушении