Дикая яблонька

Пусть деревце дорожное
не знает грусть-печаль.
Ему румяных яблочек
прохожему не жаль.

Уйдёт один накормленный,
она другого ждёт.
От ливня кислота плодов,
от солнца – сладкий мёд.

Стоять обречена в пыли:
обочина – не рай.
Ей пожелай пышней цвести
и веток не ломай.



Перевод с украинского языка
Валентины Лысич

http://stihi.ru/2021/07/11/7511

Переклад на укр.мову Валентини ЛИСИЧ

    ДИКА ЯБЛУНЬКА

Хай придорожнє деревце
туги-журби не зна.
Рум'яні яблучка тихцем
всім роздає сповна.

Не жалко для гостей дарів –
годує, інших жде.
Від зливи кислота плодів,
від сонця – стиглий мед.

Стоїть в пилюці – не втекти:
узбіччя – це не рай.
Їй пишно побажай цвісти
і гілок не ламай.

11.07.2021


Рецензии
Надежда! Здравствуйте!
Всегда с интересом читаю песни авторов, ибо сам пишу песни и музыку. Правда мне легче написать музыкальную композицию, нежели стоящее стихотворение.
Читая Ваши песенные тексты подумал, что некоторые песни будут интереснее, если применить модуляцию, ибо по тексту некоторые будут звучать, как монологи.
но это не значит, что их нужно переделывать или исправлять. Нет, только Вы как автор имеете на это право и более никто.Тем более, что автор всегда прав в видении своего произведения.
Желаю вам удачи в Вашем песенном творчестве.

Геннадий Старков 2   22.01.2024 15:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Геннадий!

Спасибо сердечное за советы и внимание к моим песням.

Эти, конечно, пусть остаются такими, какие есть. Напелись в дороге. Идёшь пешком по просёлку 3.5 км, с рюкзачком. А с песней и пути не замечаешь.

Надежда Викторовна Сорокина   22.01.2024 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.