Людвиг Уланд. Вечерние облака
На закате облака
осиянны чистым жаром,
бездыханны в свете старом:
душен дня темнынь-обрат.
Сердце мне исподтишка:
– Рано или поздно, брат
солнце скатится в закат:
тень души мой свет недаром.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendwolken
Wolken seh ich abendwaerts
Ganz in reinste Glut getaucht,
Wolken ganz in Licht zerhaucht,
Die so schwuel gedunkelt hatten.
Ja! mir sagt mein ahnend Herz:
Einst noch werden, ob auch spaet,
Wann die Sonne niedergeht,
Mir verklaert der Seele Schatten.
Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Lieder
Свидетельство о публикации №121070707734