Людвиг Уланд. Вечерние облака

Вечерние облака

На закате облака
осиянны чистым жаром,
бездыханны в свете старом:
душен дня темнынь-обрат.

Сердце мне исподтишка:
– Рано или поздно, брат
солнце скатится в закат:
тень души мой свет недаром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Abendwolken

Wolken seh ich abendwaerts
Ganz in reinste Glut getaucht,
Wolken ganz in Licht zerhaucht,
Die so schwuel gedunkelt hatten.

Ja! mir sagt mein ahnend Herz:
Einst noch werden, ob auch spaet,
Wann die Sonne niedergeht,
Mir verklaert der Seele Schatten.

Ludwig Uhland
Aus der Sammlung Lieder


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →