138. Блуждали карлики-серафимы - Э. Дикинсон

              [Моя Роза]

Блуждали, карлики-серафимы,
В бархат одетый народ из Вивея,
Избранный круг красавиц-пчёл,
В каком-то из дней, пропавших лета.

Париж не лежит подпоясанный
С застёжкой Изумрудной,
Материи в клеточку нет на Венеции
Слабо окрашенной с глянцем,
Засады такой не найдёшь никогда,
Как у листа и шиповника,
Для девицы (розы) в платье узорчатом.

Мне подойдёт её изящество скорее,
Чем Графа благородное лицо;
Я предпочту, как у неё жилище,
Чем «Герцога Эксетера» дворец.
Из привилегий достаточно мне –
Шмеля подчинить себе.                      
                7.07.2021

138. Pigmy seraphs — gone astray
                [My Rose]
                Emily Dickinson

Pigmy seraphs — gone astray
Velvet people from Vevay —
Belles from some lost summer day
Bees' exclusive Coterie                 _04
Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald —       
Venice could not show a check
Of a tint so lustrous meek —         
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid —       _11

I had rather wear her grace
Than an Earl's distinguished face —
I had rather dwell like her
Than be "Duke of Exeter" —
Royalty enough for me
To subdue the Bumble-bee.          _17

————————

pigmy - = pygmy
pygmy - n 1) пигмей, карлик
   2) ничтожество, пигмей
seraph - n (pl seraphim, seraphs)
   серафим
Серафимы - огненные, пылающие,
   сжигающие ангелы, у каждого
   из них по шести крыл,
   двумя закрывал каждый лицо своё,
   и двумя закрывал ноги свои,
   двумя летал.
go - 1.v (went; gone)
   1) идти, ходить; быть в
   движении; передвигаться
   (в пространстве или во времени)
   # to go astray - заблудиться;
   перен. сбиться с пути
belle - n красавица;
   the belle of the ball -
   царица бала
Vevay - город в Швейцарии на
   берегу Женевского озера,
   недалеко от городов Монтрё
   и Лозанны;
   также в США, штат Индиана
   (назван в честь швейцарского
   города)
exclusive - a
   1) исключительный
   2) единственный
   3) недоступный,
   замкнутый всвоём кругу;
   с ограниченным доступом
   (о клубе и т.п.)
   4) амер. отличный,
   первоклассный
coterie - n 1) кружок
   (литературный,
   артистический и т.п.)
   2) избранный, замкнутый круг

fold I - 1.n 1) складка, сгиб
   2) застёжка, крючок
   3) дверь;  створ двери
   4) тех. фальц
check - 1.n 1) препятствие;
   остановка; задержка
   9) амер. чек
   (см. тж. cheque)
   11) клетка (на материи);
   клетчатая ткань
tint - 1.n 1) краска;
   оттенок, тон
   2) смешанный тон, в
   котором преобладает белый
   цвет (в картине)
lustrous - a 1) блестящий
   2) глянцевитый 
meek - a кроткий, мягкий;
   смиренный
ambuscade - 1.n засада
   2.v 1) находиться, сидеть в
   засаде 2) устраивать засаду

distinguished - 2.a
   1) выдающийся, известный
   2) отличительный,
   характерный
Exeter - Эксетер - главный город
   английского графства Девоншир,
   на судоходной реке Экс,
   в 15 км выше её впадения в
   Ла-Манш.
royalty - n 1) королевское 
   достоинство; королевская
   власть 
   2) член(ы) королевской семьи 
   3) (обыкн. pl) королевские 
   привилегии и прерогативы
   4) величие, царственность 
   5) авторский гонорар 
   (процент с каждого проданного 
   экземпляра);
   отчисление автору пьесы
   (за каждую постановку); 
   отчисления владельцу патента 
subdue - v 1) подчинять,
   покорять;
   to subdue nature -
   покорять природу
   2) смягчать; снижать,
   ослаблять;
   to subdue the enemy fire -
   подавить огонь противника
   3) обрабатывать землю 


Рецензии