138. Блуждали карлики-серафимы - Э. Дикинсон
Блуждали, карлики-серафимы,
В бархат одетый народ из Вивея,
Избранный круг красавиц-пчёл,
В каком-то из дней, пропавших лета.
Париж не лежит подпоясанный
С застёжкой Изумрудной,
Материи в клеточку нет на Венеции
Слабо окрашенной с глянцем,
Засады такой не найдёшь никогда,
Как у листа и шиповника,
Для девицы (розы) в платье узорчатом.
Мне подойдёт её изящество скорее,
Чем Графа благородное лицо;
Я предпочту, как у неё жилище,
Чем «Герцога Эксетера» дворец.
Из привилегий достаточно мне –
Шмеля подчинить себе.
7.07.2021
138. Pigmy seraphs — gone astray
[My Rose]
Emily Dickinson
Pigmy seraphs — gone astray
Velvet people from Vevay —
Belles from some lost summer day
Bees' exclusive Coterie _04
Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald —
Venice could not show a check
Of a tint so lustrous meek —
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid — _11
I had rather wear her grace
Than an Earl's distinguished face —
I had rather dwell like her
Than be "Duke of Exeter" —
Royalty enough for me
To subdue the Bumble-bee. _17
————————
pigmy - = pygmy
pygmy - n 1) пигмей, карлик
2) ничтожество, пигмей
seraph - n (pl seraphim, seraphs)
серафим
Серафимы - огненные, пылающие,
сжигающие ангелы, у каждого
из них по шести крыл,
двумя закрывал каждый лицо своё,
и двумя закрывал ноги свои,
двумя летал.
go - 1.v (went; gone)
1) идти, ходить; быть в
движении; передвигаться
(в пространстве или во времени)
# to go astray - заблудиться;
перен. сбиться с пути
belle - n красавица;
the belle of the ball -
царица бала
Vevay - город в Швейцарии на
берегу Женевского озера,
недалеко от городов Монтрё
и Лозанны;
также в США, штат Индиана
(назван в честь швейцарского
города)
exclusive - a
1) исключительный
2) единственный
3) недоступный,
замкнутый всвоём кругу;
с ограниченным доступом
(о клубе и т.п.)
4) амер. отличный,
первоклассный
coterie - n 1) кружок
(литературный,
артистический и т.п.)
2) избранный, замкнутый круг
fold I - 1.n 1) складка, сгиб
2) застёжка, крючок
3) дверь; створ двери
4) тех. фальц
check - 1.n 1) препятствие;
остановка; задержка
9) амер. чек
(см. тж. cheque)
11) клетка (на материи);
клетчатая ткань
tint - 1.n 1) краска;
оттенок, тон
2) смешанный тон, в
котором преобладает белый
цвет (в картине)
lustrous - a 1) блестящий
2) глянцевитый
meek - a кроткий, мягкий;
смиренный
ambuscade - 1.n засада
2.v 1) находиться, сидеть в
засаде 2) устраивать засаду
distinguished - 2.a
1) выдающийся, известный
2) отличительный,
характерный
Exeter - Эксетер - главный город
английского графства Девоншир,
на судоходной реке Экс,
в 15 км выше её впадения в
Ла-Манш.
royalty - n 1) королевское
достоинство; королевская
власть
2) член(ы) королевской семьи
3) (обыкн. pl) королевские
привилегии и прерогативы
4) величие, царственность
5) авторский гонорар
(процент с каждого проданного
экземпляра);
отчисление автору пьесы
(за каждую постановку);
отчисления владельцу патента
subdue - v 1) подчинять,
покорять;
to subdue nature -
покорять природу
2) смягчать; снижать,
ослаблять;
to subdue the enemy fire -
подавить огонь противника
3) обрабатывать землю
Свидетельство о публикации №121070700232