Овца. Басня

Эта басня А.П. Сумарокова (1717-1777) переложена мною на современный язык.

Был сильный дождь, овца промокла.
И мокнуть дальше под дождем нет толка.
Обсохнуть надо,  но куда идти-
Вон там вдали огонь горит.

Ах бедная овца,промокнуть не беда,
Но не ходила бы туда
Но тропка привела её туда,
Где за поитой трудились повара.

Овца конечно шкуру подсушила,
Но шкуры той лишилась.
Мораль -Короток мой рассказ
Ты с челобитною приди в приказ

Так выглядит эта басня у автора:

Овца

Был дождь; овечушка обмокла, как лягушка:
Дрожит у ней тельцо и душка,
И шуба вся на ней дрожит;
Сушиться надлежит;
Овца к огню бежит.
Ах! Лучше б ты, овца, день целый продрожала
И от воды к огню, безумка, не бежала.
Спросила ль ты, куда дорога та лежала?
Какую прибыль ты нашла?
В поварню ты зашла.
То подлинно, что ты немного осушилась;
Да шубы ты лишилась.
К чему, читатель, сей рассказ?
Я целю вить не в бровь, я целю в самый глаз: З
айди с челобитьём когда в приказ.


Рецензии
Первоисточник лучше. Не обижайтесь, но Вы не смогли передать того о чем говорил автор. Переводы на какой-нибудь язык это серьёзное и трудное искусство. Оно подвластно только немногим. Это сложнее, чем просто написать стихи. Я верю, что если Вы будете работать над собой, то у Вас всё получится.

Наталья Силакова 3   07.07.2021 10:52     Заявить о нарушении
СПАСИБО.БУДУ РАБОТАТЬ НАД СОБОЙ

Игорь Яковлев 3   07.07.2021 14:15   Заявить о нарушении