Тернистый путь Уильяма Хенли

По мотивам ст. Уильяма Хенли (1849 - 1903)
- Тернистый путь -, с англ


Судьба меня ох как била, невзгоды, горе чиня. 
Но несколько женщин (дай Бог им счастья!) любили меня.
Я жил работой, мечтал, говорил, что' вздумалось мне,
Искусством и выпивкой сыт был весь век вполне.

Я ободрял одних и другим помогал порой,
Врагов встречая лицом к лицу, я защищал друзей,
Грешил, заблуждался, был тот еще ротозей,
Молился о свете и знал, что я не герой.

Я вижу, откуда я вышел, куда иду.
За бурей грядёт сияния торжество.
Признателен сердцем и волею твёрд, я жду
Развязки, что будет,- я верю,- радостнее всего.

-------------------------------------
Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=46

Уильям Эрнст Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849 - 1903):  английский поэт, критик и издатель.
Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, умер в
1868 г., оставив после себя многочисленные долги.
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации
левой ноги до колена. Согласно письмам Р. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним
из прообразов пирата Джона Сильвера, одного из персонажей романа «Остров сокровищ».
Приёмный сын Стивенсона отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом,
обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно
умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…».
Самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное
в 1875 г. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости
после ампутации ноги.
Он один из первых использовал верлибр в английской поэзии.
Совместно с Дж. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга.
В 1890 г. Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, которую он
назвал чем-то "вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой
работы". В 1892 г. он опубликовал второй поэтический сборник «Лондонские импровизации».

-------------------------------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 47. Crosses and Troubles

Crosses and troubles a-many have proved me.
One or two women (God bless them) have loved me.
I have worked and dreamed, and I’ve talked at will.
Of art and drink I have had my fill.
I’ve comforted here, and I succoured there.
I’ve faced my foes, and I backed my friends.
I’ve blundered, and sometimes made amends.
I’ve prayed for light, and I’ve known despair.
Now I look before, as I look behind,
Come storm, come shine, whatever befall,
With a grateful heart and a constant mind,
For the end I know is the best of all.


Рецензии