211. Stefan Zweig. Graues land

CCXI

СЕРАЯ ЗЕМЛЯ

(Из Стефана Цвейга)

В багровом сумраке рокочут облака
над одинокой и пустой равниной.
По миру вновь идёт осенняя пора,
как пилигрим со флейтою унылой.

Не в силах ты сполна понять приход его,
как и услышать грустной флейты звуки.
Но всё-таки почувствовать тебе дано
полей в их бледном увяданьи муки.

IV.VII.MMXXI

——————————

STEFAN ZWEIG

GRAUES LAND

Wolken in dämmernder Röte
droh'n über dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Flöte
geht der Herbst durch die Welt.

Du kannst seine Nähe nicht fassen,
nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
der Felder fühlst du sie.


Рецензии
Здравствуйте, Вильгельм!
Очень понравился Ваш перевод, звучит выразительно, музыкально. Мне показалось, даже интересней, чем у Стефана Цвейга.
Спасибо!

Новых Вам творческих успехов!

С уважением - Нина

Нина Цурикова   22.11.2021 17:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Вильгельм Виттман   22.11.2021 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.