Вильгельм Мюллер. Вечерний перепев

Wilhelm Mueller (1794-1827)

Abendreihn

Лунный свет, привет тебе, мой друг!
Зачем проник мне в сердце, вестник мук?
Хочу дождаться от тебя ответа,
Не передашь ли для меня привета
От бриллианта моего?
 
Что за привет я передам тебе?
Я не храню сокровищ при себе.
А что там юноши сказать желают,
Иль что их ненаглядным не хватает,
Понять мне не дано.
 
Ты прав, дружище, лунный свет,
Не волен ты мне передать привет;
Но лишь бесценной в очи загляни,
Как сразу в плен тебя возьмут они,
И век сиять для них.
 
Я слышал, как напев простой
Пел странник ночью под луной.
Но при свечах, мои друзья,
Той песенки понять нельзя.
Но как она легка!

Перевела с немецкого О. Мегель
5. 07. 2021

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.


Рецензии