Marinai, donne e guai - перевод

Marinai, donne e guai

Слова и музыка - Доменико Модуньо (Domenico Modugno)

Итальянский текст:

Marina, marina, marone!
In ogni porto c'e' n'e' una bona
Ogni porto una scazzottata
La licenza desiderata
Il tenente ci togliera'

Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret

Marinai, donne e guai
E la ronda gira gira
Per poterli sorvegliare
Questi diavoli del mar.

Sottocapo ci perdoni,
Maresciallo per favore
Dopo mesi d'alto mare
Questo e' il men che si puo' far

Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret

Marinai, donne e guai
In ogni porta c'e' qualcuna
Che si asciuga un lacrimone
Salutando da laggiu'

Sottocapo ci perdoni,
Maresciallo per favore
Dopo mesi d'alto mare
Questo e' il men che si puo' far

Marinai, donne e guai
Quando arriva l'equipaggio
Vanno tutti all'arrembaggio
I ragazzi e il cabaret

Marinai, donne e guai
In ogni porta c'e' qualcuna
Che si asciuga un lacrimone
Salutando da laggiu'

Salutando da laggiu'
Marinai, donne e guai
Donne e guai!


Русский перевод:

Траблы, шлюхи и матросы

Такая морская находка!
Ждёт нас в каждом порту красотка,
будут свары и драки где-то,
только наш лейтенант за это
увольнения нам не даст.

Траблы, шлюхи и матросы!
Если в порт приходит судно,
экипаж найти не трудно -
он у шлюх и в кабаре.

Траблы, шлюхи и матросы!
Вот патруль долбит пороги,
зрит, куда уносят ноги
этих дьяволов морских.

Ты, старпом, прости матросов,
комендант, не будем в ссоре,
месяцами в грозном море
мы болтались на волнах.

Траблы, шлюхи и матросы!
Если в порт приходит судно,
экипаж найти не трудно -
он у шлюх и в кабаре.

Траблы, шлюхи и матросы!
Но в любом порту найдётся
та, что вдруг слезой зальётся
и помашет нам вослед.

Ты, старпом, прости матросов,
комендант, не будем в ссоре,
месяцами в грозном море
мы болтались на волнах.

Траблы, шлюхи и матросы!
Если в порт приходит судно,
экипаж найти не трудно -
он у шлюх и в кабаре.

Траблы, шлюхи и матросы!
Но в любом порту найдётся
та, что вдруг слезой зальётся
и помашет нам вослед.

И помашет нам вослед...
Траблы, шлюхи и матросы...
И матросы...


Примечание.  Эту песню я знаю уже лет 60, с её русским текстом, который сочинил Леонид Дербенёв. Вот этот текст (из Интернета):

ПРОЩАЙ, МОРЯК
Л.Дербенёв-Д.Модуньо

Уходит, уходит корабль,
Нам прощаться с тобою пора.
Ветер, светлый от белых чаек,
Вот сейчас от земли отчалив,
Уплывает голубой корабль.

Ну и пусть, моряк не скоро
Ты заглянешь в этот город,
Корабли блуждают в море.
Словно в небе облака,

Не поддамся я печали,
Я ведь знала, с кем встречалась
Ты не пекарь, не аптекарь
Не разносчик молока.

Плачу я, но не жалею,
Что влюбилась не в жокея,
Не в торговца бакалеей
А в бродягу-моряка!

Где найдешь такого парня,
Великана, выше пальмы.
О словах, что мне шептал он,
Рассказать нельзя в словах
.
Знает он, где спят туманы.
Где бушуют ураганы
и когда цветут бананы
На Гавайских островах.

Ну, и пусть моряк не скоро
Ты заглянешь в этот город.
Пусть пройдут в разлуке годы.
Знала, с кем встречалась я!

Плачу я, но не жалею
Что влюбилась не в жокея,
Не в торговца бакалеей,
не в мясного короля!

Пусть в разлуке жить не просто-
Все равно люблю матроса,
Синеглазого матроса,
С голубого корабля!
С голубого корабля!
До, свиданья, синеглазый!
Синеглазый!

Когда я решил перевести эту песню с итальянского языка на русский, то увидел, что текст Дербенёва, начиная с названия песни, ничего общего с текстом Модуньо не имеет.  Мало того, в угоду тексту Дербенёва изменена даже мелодия песни. Вот исполнение песни Марией Кодряну: https://vk.com/video-1246843_165807881

Надо заметить, что многие известные переводы итальянских песен (особенно песен, написанных на неаполитанском диалекте)  являются не переводами оригинальных текстов, а вольными сочинениями, порой даже далёкими от оригиналов, как и в нашем случае.

Вот что поёт Доменико Модуньо:
https://www.youtube.com/watch?v=AbyLhoMLK2Y

Песня имеет несколько вульгарный характер и начинается словами "Marina, marina, marone". Marina - это морской берег, или вообще эпитет "морской". Что такое "marone" - неизвестно, такого слова нет. Есть слово "marrone" - коричневый, а ещё - каштан. Что имел в виду синьор Модуньо - не знаю. Поэтому первую фразу песни я придумал сам, но в остальном придерживался оригинального текста. Прошу прощения за несколько неудобные слова "траблы" и "шлюхи". По-моему, они вполне здесь уместны, поскольку соответствуют характеру песни. Если эти слова кому-то не нравятся, можно"траблы" заменить на "беды", а "шлюхи" - на "дамы".


Рецензии