Парочка переводов хокку Йоса Бусон

Иногда оказывается очень интересным прочитать хокку не отдельно, а в контексте (в связке):

***
lonelier
than last year ~
end of an autumn day

***
winter moon
I come across a monk
in the middle of a bridge

Translation: Gilles Fabre

Перевод:

***
Одиночнее
Чем в прошлом году ~
Конец осеннего дня.

:)
Унылая минула осень
И вот однажды
На пути к неизвестности:

***
Зимняя луна
Я натыкаюсь на монаха
Посреди моста.

:)
И понимаю,
Что одиночество мое
Ни что, а нечто,
Не середина вовсе,
А пути - начало,
Ведущее …


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →