Пламен Сивов Алкоголь Алкохол

„АЛКОХОЛ” („АЛКОГОЛЬ”)
Пламен Евгениев Сивов (р. 1970 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Пламен Сивов
АЛКОХОЛ

С очи на ангел ли прогледнах,
тъй отвисоко, тъй добре?
Смутих до смърт душата бедна.
Видях от ясното, от тясното небе
как долу, в падналия свят
сред дим и блудни песнопения
в забравени квартални кръчми
търкалят се пияни гении.
И помня как един от тях ми каза
с прегракнал от тютюна глас:
„Момче, животът ми угасва
като изхвърлен от балкона фас.
Грехът ме хвана с нежни пръсти,
целуна падналата ми душа,
усмихна се, обратно ме прекръсти
и сладостно ме залюля.
И вече сякаш свикнах с него,
не ме измъчва ни вина,
нито пък страх от адски мъки.
Умирам бавно – с всяка моя глътка
се причестявам със самата Смърт,
затуй, налей ми чашата отново
и моля те, бъди така добър,
в очите ми недей поглежда.
Забравих вече думата „надежда”;
Утеха няма да ти дам,
че тук не мога да остана,
а пътя към дома не знам.”


Пламен Сивов
АЛКОГОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Глаза ли ангела взглянули,
так свысока, так чисто, так прекрасно?
И душу тьмы перевернули,
Ведь с неба видно слишком ясно:
внизу вон, в этом падшем мире,
вопя в дыму срамные песнопения,
в корчмах квартальных корчась, как в сортире,
себя хмельные опускают гении.
Один из них сказал мне как-то
(был голос хрипл от курева дешевого):
„Эх, парень жизнь моя погасла
окурком – швырк с балкона!”
Он прожевал
слова как закусь: „Грех балует,
берет меня легко перстами нежными
и в душу грешную целует,
и крестит задом наперед, и смежит вежды мне:
бай-бай, качай, о тьмы услада…
Привык к нему я и вины не ведаю,
и по фигу мне муки ада,
когда я с дьяволом и так всю жизнь беседую.
Я умираю понемногу,
что ни глоток – на Смерть саму причастие,
а потому  налей мне снова.
Но не смотри, прошу, в глаза сейчас ты мне!
Надежда – это слово ложно.
Утешить нечем. Всюду муть хмельная.
Здесь оставаться невозможно.
Дороги же домой
не знаю”.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир. Интересный стих, но переводчик текст передает неточно, а поэт-переводчик под своим углом восприятия переделывает и передает читателю.
Хотелось бы почитать точный по строчкам нерифмованный перевод.

С уважением.


Бируте Василяускайте   04.07.2021 22:46     Заявить о нарушении
Счастья, здоровья Вам и всем Вашим близким, милая Бируте.
ஐჱܓܨ
С симпатией и теплом,
К.

Красимир Георгиев   07.07.2021 09:54   Заявить о нарушении
Красимир, спасибо.

Бируте Василяускайте   07.07.2021 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.