Фламенко - приквел

(Вот из чего родился стих
Ты,  Бог Поэзии, прости)

1.В песчаном граде Санта Фе
Есть  зал – подобие кафе
Танцор - всемирно знаменит
На сценах всех давно царит,
Подобный темному огню
Его Фламенко - гвоздь меню

И нас, из знойного Техаса
Привлек анонс,
Билетов в кассе
Почти что нет,
Лишь  первый ряд
Цена двойная, говорят
Неважно, главное – мы здесь
И столик на двоих – он есть!

Мы в тесный зал бросаем взгляд
Там свечи на столах горят
Цветок – один, но - орхидея

Любовь и гордость – вот идея
Фламенко.
Льют вино в бокалы
Блаженно ожиданье зала
Мы выпьем сразу, выпьем впрок
Сангрию.
Сам  Фламенко  Бог
Представил труппу, отошел
Куда-то в глубину кулис

Не вызывал никто на бис
Его танцовщиц,
ОН - был маг
Из-за него и был аншлаг

Как  жаль, что выпал первый ряд
Нам отвести хотелось взгляд -
Он жилист, стар и некрасив
Казалось, не достанет сил
Ему кого-то удивить

Нас обманули. Уходить
Бы надо, но - уже концерт.
И в зале вырубили свет.

2.Он  - гордый сын Испании.
Суров, сосредоточен
Два женственных создания
Быстрей, быстрей топочут
Они – на разогреве.
Он - в стороне.
Он ждет
Зал мал.
И где-то в чреве
Напряг и ритм растет
Два юных – замедляют
Ослабевает ритм

Он медленно вступает.
Сто глаз следят за ним
Быстрее, чуть  быстрее
Торс страшно напряжен
Движенья рук- острее.

У благонравных жен
И их мужей вальяжных –
В крови переполох

Бьет каблуками, пляшет
Зал замер, общий вздох
Прерывистый пронесся

В пол – каблуком как град
Промокшая рубаха
Осатанелый взгляд

Его гитарный рокот   
Несет  в водоворот
Взметнулись  резко руки
Трагично сжатый рот

Поддай огня,  Испанец!
Быстрей, еще быстрей!

Лица пылает глянец
Движения -  острей

Лицо  - уже  как  маска
Почти что стерся грим
Он пляшет, старый мастер
Все  бешенее  ритм!

Почти что четверть часа!

Все тело - в трепет, 
Пот - 
            летит...
И о шампанском
Уже забыл народ

Вдруг сзади женский выкрик
Вонзился  в чинный зал
“Возьми меня, скорее!
Пока ты не упал!”
Я оглянусь на возглас -
Почти что в неглиже
Там дама, и – по польски:
“Возми меня уже!
Ты стар и безобразен
Но я тебя хочу!!!
Уже почти в оргазме
Взлетела – и лечу-у-у...”

У женской части  зала
Смятенье вызвал крик
Но, не прервав  финала
Красавец, не старик
Бьет в пол, трепещет, стонет
(Но слышно только нам)

В ладоши будет стоя
Сонм просветленных дам
Бить, празднуя фламенко -

Вихрь огненных оттенков
И стойкость, и напор

И гордостью, и страстью
Его исполнен взор!..

В аплодисментах тонет
Склонившийся в поклоне
Прекрасный  байлаор! *
_________________________
*байлаор - танцор фламенко


Рецензии
"... И бродит усталая память по улочкам средневековья,
где смешано в жилах пламя вина с мавританской кровью."

Лариса, дорогая, вдохнула, а выдохнуть нет сил. Завораживающие стихи,
как и этот страстный, гордый, яркий южно-испанский танец. В нём ярый
сплав музыки и танцев, живая история культуры мавров, индейцев и цыган.
(Я больше склоняюсь к влиянию последних.)
Испанией "заболела" в детстве, прочитав "Гренаду" М.Светлова. Кто бы
мог подумать тогда, при закрытых дверях в буржуазную Европу, что я
всё-таки пройду по земле этих волостей: Гренады, Севильи, Картахены,
Валенсии, Мадрида, Толедо и т.д.. Более четверти века связывают меня
с Испанией. Сейчас остались только воспоминания и друзья, а ещё поэзия.

Спасибо тебе, Ларочка, за чудесные стихи, полные страсти и огня, красоты
и великолепия завораживающего танца, который живёт в крови и в сердце
каждого испанца. И в моём тоже. Благодарю от всей души и обнимаю тебя.



Валентина Щугорева   04.06.2023 00:09     Заявить о нарушении
Как прекрасен твой отклик, Валюша, и как это замечательно, что Испания была в твоей жизни! А знаешь ли ты язык настолько, чтобы наслаждаться Лоркой в оригинале? Пыталась ли переводить без подстрочника? Я временами ощущаю в твоих стихах Испанию, при том, что почти вся твоя лирика исполнена на чистейшем прозрачном классическом русском. Читаю твои стихи, написанные недавно и не могу найти правильных слов для них, но твердо знаю, что выживать они помогают.
Обнимаю с признательностью

Лариса Миллс   04.06.2023 01:10   Заявить о нарушении
Лариса, испанский язык и зарубежная литература - моя специальность.
Конечно же, читала многое в оригинале, что и помешало всерьёз
заниматься переводами. Но немножко переводила. Здесь несколько
стихотворений в папке "Переводы с испанского языка".
Это же такой труд! Вот Ида Лабен творчески к этому относится.
У неё очень хорошие работы.
Я работала переводчицей на Кубе ещё в ту эпоху. А в 90-х почти
чудом связала свою жизнь с Испанией. Могла остаться, но было
невозможно оставить семью здесь. Вот кратко из моей биографии.



Валентина Щугорева   04.06.2023 11:07   Заявить о нарушении
Валечка, спасибо что ответила и направила туда, где все это время лежало такое сокровище - твои оригинальные переводы, испанские страницы. Корю себя за такую кромешную близорукость, нелюбопытство, но все приходит, наверное, когда нам это особенно необходимо. Погружусь сейчас в твою Испанию, лучшее средство от хандры и чувства горечи и беспомощности, постараюсь забыть, что Лорку убили нелюди и буду радоваться, что он жив своими стихами в миллионах душ и это уже навсегда

Лариса Миллс   04.06.2023 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.