Фламенко - приквел
Ты, Бог Поэзии, прости)
1.В песчаном граде Санта Фе
Есть зал – подобие кафе
Танцор - всемирно знаменит
На сценах всех давно царит,
Подобный темному огню
Его Фламенко - гвоздь меню
И нас, из знойного Техаса
Привлек анонс,
Билетов в кассе
Почти что нет,
Лишь первый ряд
Цена двойная, говорят
Неважно, главное – мы здесь
И столик на двоих – он есть!
Мы в тесный зал бросаем взгляд
Там свечи на столах горят
Цветок – один, но - орхидея
Любовь и гордость – вот идея
Фламенко.
Льют вино в бокалы
Блаженно ожиданье зала
Мы выпьем сразу, выпьем впрок
Сангрию.
Сам Фламенко Бог
Представил труппу, отошел
Куда-то в глубину кулис
Не вызывал никто на бис
Его танцовщиц,
ОН - был маг
Из-за него и был аншлаг
Как жаль, что выпал первый ряд
Нам отвести хотелось взгляд -
Он жилист, стар и некрасив
Казалось, не достанет сил
Ему кого-то удивить
Нас обманули. Уходить
Бы надо, но - уже концерт.
И в зале вырубили свет.
2.Он - гордый сын Испании.
Суров, сосредоточен
Два женственных создания
Быстрей, быстрей топочут
Они – на разогреве.
Он - в стороне.
Он ждет
Зал мал.
И где-то в чреве
Напряг и ритм растет
Два юных – замедляют
Ослабевает ритм
Он медленно вступает.
Сто глаз следят за ним
Быстрее, чуть быстрее
Торс страшно напряжен
Движенья рук- острее.
У благонравных жен
И их мужей вальяжных –
В крови переполох
Бьет каблуками, пляшет
Зал замер, общий вздох
Прерывистый пронесся
В пол – каблуком как град
Промокшая рубаха
Осатанелый взгляд
Его гитарный рокот
Несет в водоворот
Взметнулись резко руки
Трагично сжатый рот
Поддай огня, Испанец!
Быстрей, еще быстрей!
Лица пылает глянец
Движения - острей
Лицо - уже как маска
Почти что стерся грим
Он пляшет, старый мастер
Все бешенее ритм!
Почти что четверть часа!
Все тело - в трепет,
Пот -
летит...
И о шампанском
Уже забыл народ
Вдруг сзади женский выкрик
Вонзился в чинный зал
“Возьми меня, скорее!
Пока ты не упал!”
Я оглянусь на возглас -
Почти что в неглиже
Там дама, и – по польски:
“Возми меня уже!
Ты стар и безобразен
Но я тебя хочу!!!
Уже почти в оргазме
Взлетела – и лечу-у-у...”
У женской части зала
Смятенье вызвал крик
Но, не прервав финала
Красавец, не старик
Бьет в пол, трепещет, стонет
(Но слышно только нам)
В ладоши будет стоя
Сонм просветленных дам
Бить, празднуя фламенко -
Вихрь огненных оттенков
И стойкость, и напор
И гордостью, и страстью
Его исполнен взор!..
В аплодисментах тонет
Склонившийся в поклоне
Прекрасный байлаор! *
_________________________
*байлаор - танцор фламенко
Свидетельство о публикации №121070300631
где смешано в жилах пламя вина с мавританской кровью."
Лариса, дорогая, вдохнула, а выдохнуть нет сил. Завораживающие стихи,
как и этот страстный, гордый, яркий южно-испанский танец. В нём ярый
сплав музыки и танцев, живая история культуры мавров, индейцев и цыган.
(Я больше склоняюсь к влиянию последних.)
Испанией "заболела" в детстве, прочитав "Гренаду" М.Светлова. Кто бы
мог подумать тогда, при закрытых дверях в буржуазную Европу, что я
всё-таки пройду по земле этих волостей: Гренады, Севильи, Картахены,
Валенсии, Мадрида, Толедо и т.д.. Более четверти века связывают меня
с Испанией. Сейчас остались только воспоминания и друзья, а ещё поэзия.
Спасибо тебе, Ларочка, за чудесные стихи, полные страсти и огня, красоты
и великолепия завораживающего танца, который живёт в крови и в сердце
каждого испанца. И в моём тоже. Благодарю от всей души и обнимаю тебя.
Валентина Щугорева 04.06.2023 00:09 Заявить о нарушении
Обнимаю с признательностью
Лариса Миллс 04.06.2023 01:10 Заявить о нарушении
Конечно же, читала многое в оригинале, что и помешало всерьёз
заниматься переводами. Но немножко переводила. Здесь несколько
стихотворений в папке "Переводы с испанского языка".
Это же такой труд! Вот Ида Лабен творчески к этому относится.
У неё очень хорошие работы.
Я работала переводчицей на Кубе ещё в ту эпоху. А в 90-х почти
чудом связала свою жизнь с Испанией. Могла остаться, но было
невозможно оставить семью здесь. Вот кратко из моей биографии.
Валентина Щугорева 04.06.2023 11:07 Заявить о нарушении
Лариса Миллс 04.06.2023 13:19 Заявить о нарушении