Библия. Бытие. Глава 11

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 11.

        Церковнославянский перевод:
11:1 И была вся земля устна едина, и гласъ единъ всемъ.

        Синодальный перевод.
11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.

        И была вся земля устно едина, и глас един всем. То есть, в устах людей (устно) земля была едина, и ГЛАС един всем, а не одно наречие, как написали церковники. ГЛАС БОГА ЕДИН ВСЕМ – был, есть и будет, ибо Библия так написана.

        Церковнославянский перевод:
11:2 И бысть внегда поити имъ от востокъ, обретоша поле въ земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
11:3 И рече человекъ ближнему своему: прiидите, сотворимъ плиновы и испечемъ ихъ огнемъ. И бысть имъ плинова въ камень, и бренiе вместо мела.
11:4 И рекоша: прiидите, созиждемъ себе градъ и столпъ, егоже верхъ будетъ даже до небесе: и сотворимъ себе имя, прежде неже разсеятися намъ по лицу всея земли.

        Синодальный перевод:
11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

        И когда пойти им от востока, обрели поле в земле Сеннаарской и поселились там.  Вот оно это поле, где много высушенной от солнца травы. Эта земля находилась в сегодняшней Сирийской пустыне.

        И сказал человек ближнему своему: придите, сотворим плино(офв)ы (буква ФИТА)(блины)  и испечём их огнём. И быть им блинам в камень, и брение вместо мела. Брение – это распущенная глина. И сказали: придите, создадим себе град и столп, его же верх будет даже до небес: и сотворим себе имя, прежде чем рассеяться нам по лицу земли.

        Здесь говорится о том, что эти славяне, пришедшие от востока, решили особыми испечёнными огнём каменными блинами и распущенной глиной, как мел, построить в этой земле ОГРАЖДЕНИЕ и очень высокий столп, прежде чем расселиться по всей земле.

        Откуда синодальный перевод взял в этом месте обожжённые кирпичи, если чётко написано и услышано блины каменные, непонятно. В том, что это не кирпичи, а именно каменные блины, вы убедитесь далее.

        Церковнославянский перевод:
11:5 И сниде Господь видети градъ и столпъ, егоже созидаша сынове человечестiи.
11:6 И рече Господь: се, родъ единъ, и устне едины всехъ, и сiе начаша творити: и ныне не оскудеютъ от нихъ вся, елика аще восхотятъ творити.

        Синодальный перевод:
11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

        И сошел Господь (здесь и далее уже все переводчики пишут сокращенно Господь, ибо так специально говорит Бог, чтобы пытливый ум понял, где кто) видеть град и столп, которые  построили сыны человеческие. И сказал Господь: это род единый, и уста едины всех, и то, что начали творить: и ныне не оскудеют  от них вся, коли ещё захотят творить.

        Обратите внимание, что здесь тоже написано только слово «Господь», без словосочетания «Господь Бог», как писалось ранее. Но здесь, на самом деле, идёт речь о Господе Боге.

        А самое главное – этот град, как ограждение из обожжённых камней плоской формы, как блины, и высокий столп, которые построили древние славяне, пришедшие в эту землю СЕННААР в выжженной солнцем пустыне, даже до САФИРЫ, горы восточной – это не что иное, как один из богатейших городов древних славян, расположенный в одном из оазисов Сирийской пустыни, между Дамаском и Евфратом – великолепная Пальмира. Этот град – и есть колоннады и монументальные арки древней Пальмиры, которая и возникла, как перевалочный пункт для караванов, пересекающих Сирийскую пустыню. Эти высочайшие столпы и арки, как раз и были построены из плоских обожжённых камней с применением распущенной глины и мела. И именно потому, что этот памятник древнеславянского искусства сохранился почти до наших дней, Пальмиру практически уничтожили боевики организации ИГИЛ, которая запрещена в России. Ибо в умах этих боевиков говорила тьма, которая не хотела видеть даже напоминание о той великой цивилизации древних славян, образовавшейся в этом месте после всемирного потопа. Много историков с пеной у рта будут доказывать, что древняя Пальмира – это памятник периода поздней античности. Что ж, пусть так думают те, кто по-прежнему слеп и глух к словам Библии. «Каждому овощу – своё время» - это тоже древняя русская пословица. Не просто так, например, город Санкт-Петербург во многих поэтических литературных произведениях разного времени называется Северной Пальмирой, город Одесса – Южной или Черноморской Пальмирой, а город Оренбург – степной Пальмирой. А, к примеру, река Дон, в древние времена называвшаяся Танаис, когда-то считалась границей между Европой и Азией. Всё это – генетическая память народа, передающаяся из поколения в поколение.
        Читаем Библию далее.

        Церковнославянский перевод:
11:7 Прiидите, и сошедше смесимъ тамо языкъ ихъ, да не услышатъ кійждо гласа ближняго [своего].
11:8 И разсея ихъ оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще градъ и столпъ.
11:9 Сего ради наречеся имя его смешенiе, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея ихъ Господь по лицу всея земли.

        Синодальный перевод:
11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

        Обратите внимание – там, где в церковнославянском переводе в стихе 11:7  начинается новая фраза, в синодальном переводе этот стих начинается со строчной буквы, как в продолжение вышесказанного.

        Итак, стих 11:7 начинается со слов «Прийдите, и сошедше, смешаем там язык их». К кому обращается Бог, наговаривающий эту книгу, говоря: «Придите, и сошедше»? Здесь идёт обращение к другим Богам, которые сошедше с небес, помогли смешать языки, чтобы каждый не услышал голоса ближнего своего. И действительно в истории всех стран и народов во все времена присутствовал целый пантеон (плеяда) различных Богов, управлявших тем или иным народом. Легенды, мифы и сказания об этом тоже передаются из уст в уста, из поколения в поколение  каждого без исключения народа.

        И рассеял их оттуда Господь Бог по лицу всей Земли, и перестали строить град и столп. Сего ради назовётся имя его смешения, где там смешал Господь Бог языки всей Земли, и оттуда рассеял их по лицу Земли.

        А теперь смотрите внимательно, ибо в церковнославянском переводе нет слова «Вавилон», которое стоит в синодальном переводе. Многие переводчики переводили текст Библии на церковнославянский язык с Септуагинты, так называемого древнегреческого перевода семидесяти старцев.  В церковнославянском переводе слово «СМЕШЕНИЕ» выделено жирным шрифтом, но никакого имени или названия «Вавилон» нет. И в Септуагинте это слово переведено, как «Смешение» и написано с заглавной буквы. Так откуда же в синодальном русском переводе взялось в этом месте слово «Вавилон»? Разные историки по-разному предполагали, где находился этот Вавилон. Многие считали, что в Риме времён Римской Империи, другие считали, что в древнем Иерусалиме, некоторые считали, что в Египте. Пока оставим этот вопрос здесь открытым. Ответ на вопрос, где же находится Вавилон, вы найдёте в книге, завершающей Библию – Откровении Святого Иоанна Богослова.
 
         А далее прочитаем по-древнеславянски слово «Смешение», написанное с заглавной буквы: Слово Мыслить Есть Объёмное распространение за определённые рубежи Есть Наше Иже Единение. А ВАВИЛОН по-древнеславянски означает: Ведает Азъ Ведает Онъ ЛОН(о), что означает – только Бог знает, где находится Его ЛОНО. Вот, что значит слово «ВАВИЛОН». И то, что это слово непонятным образом появилось в синодальном переводе Библии, который распространился по всему миру, и то, что теперь слово «ВАВИЛОН» известно практически каждому жителю планеты – это промысел Божий. И то, что во время войны с ИГИЛ только русские пришли воевать в Сирию и восстанавливать города, и, в первую очередь, Пальмиру – это тоже промысел Божий, заложенный в этих строках Библии. И где находится это ЛОНО БОГА, скоро поймут и увидят все жители планеты Земля.
        Читаем далее книгу Библии Бытие.

        Церковнославянский перевод:
11:10 И сiя бытiя Симова: и бяше симъ сынъ ста летъ, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11:11 и поживе симъ, повнегда родити ему Арфаксада, летъ пять сотъ и роди сыны и дщери: и умре.

        Синодальный перевод:
11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].

        Вот жизнь Симова: и был этот сын (имеется в виду сын Ное) ста лет, когда родил Арфаксада, во второе лето после потопа: и поживёт он после того, как родить ему Арфаксада, лет  пятьсот и родит сынов и дочерей: и умрёт.

        Церковнославянский перевод:
11:12 И поживе Арфаксадъ летъ сто тридесять пять и роди Каинана:
11:13 и поживе Арфаксадъ, повнегда родити ему Каинана, летъ триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинанъ летъ сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинанъ, повнегда родити ему Салу, летъ триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.

        Синодальный перевод:
11:12 Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
11:13 По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].

        И поживёт Арфаксад 135 лет и родит Каинана: и после этого проживёт 330 лет и родит сынов и дочерей, и умрёт. Каинан поживёт 130 лет и родит Салу, и после этого поживёт Каинан 330 лет и родит сынов и дочерей: и умрёт.

         Церковнославянский перевод:
11:14 И поживе Сала летъ сто тридесять и роди Евера:
11:15 и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, летъ триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
11:16 И поживе Еверъ летъ сто тридесять четыри и роди Фалека:
11:17 и поживе Еверъ, повнегда родити ему Фалека, летъ триста седмьдесятъ и роди сыны и дщери: и умре.
11:18 И поживе Фалекъ летъ сто тридесять и роди Рагава:
11:19 и поживе Фалекъ, повнегда родити ему Рагава, летъ двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.

         Синодальный перевод:
11:14 Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
11:16 Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:18 Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].

        Здесь вы тоже можете видеть постепенное сокращение продолжительности жизни и, опять же, элементарные ошибки в синодальном переводе в количестве лет жизни. Все имена, которые упоминаются в этих стихах, уже были разъяснены на древнеславянском языке. Здесь появилось только одно новое имя – РАГАВ – Реци, Глаголить, Ведать в обрамлении двух Азъ.

        Церковнославянский перевод:
11:20 И поживе Рагавъ летъ сто тридесять два и роди Серуха:
11:21 и поживе Рагавъ, повнегда родити ему Серуха, летъ двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
11:22 И поживе Серухъ летъ сто тридесять и роди Нахора:
11:23 и поживе Серухъ, повнегда родити ему Нахора, летъ двесте и роди сыны и дщери: и умре.

        Синодальный перевод:
11:20 Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:22 Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].

        Здесь тоже появляются два новых имени: Серух и Нахор.

        СЕРУХ – Слово Есть Реци Устои Соединения путей. Се рух, что значит «это путь», но по-разному в разных языках, которые теперь смешались и рассеялись по свету. Так в исламе РУХ – это дух, душа. Так же это звучит, например, в башкирском, татарском, крымскотатарском языках. А в белорусском и украинском языках РУХ означает движение. И только в образном древнеславянском  СЕ - РУХ означает «это путь», что образно охватывает все эти понятия всех языков, ибо душа (дух) всегда проходит путь, движение вверх или вниз.

        НАХОР – Наше Азъ Соединение путей Онъ Реци. На хор. Вот он – многоголосый ХОР смешавшихся и ставших разными языков (голосов) мира, но поющих одну песнь Ему, ибо Онъ – это БОГ ЕДИНЫЙ.

        Церковнославянский перевод:
11:24 И поживе Нахоръ летъ седмьдесятъ девять и роди Фарру:
11:25 и поживе Нахоръ, повнегда родити ему Фарру, летъ сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
11:26 И поживе Фарра летъ седмьдесятъ и роди Аврама и Нахора и Аррана.

        Синодальный перевод:
11:24 Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

        ФАРРА –  твёрдо стоящий и говорящий РА (как солнце). Отсюда даже слово «фара», как устройство автомобиля, которое светит и освещает путь.
        АВРАМ – Азъ Ведает Реци Азъ Мыслит.
        АРРАН – Азъ Реци Реци Азъ Наше. Всё то же двойное сочетание слов и устоев Бога в именах древних славян.
        И вновь синодальный перевод извращает количество лет – пишет одно, а в скобках ставит другое, словно невнимательный школьник, который не может правильно списать цифры.

        Церковнославянский перевод:
11:27 Сiя же бытiя Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арранъ же роди Лота:
11:28 и умре Арранъ предъ Фаррою отцемъ своимъ въ земли, въ нейже родися, въ стране Халдейстей.

        Синодальный перевод:
11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

        Далее описывается род Фарры, и появляется новое имя ЛОТ – Люди Онъ Твёрдо. И здесь мы видим, что Арран умер раньше Фарры, отца своего в земле, в которой родился – в стране Халдейстей. Обратите внимание, что в синодальном переводе появляется  фраза «в Уре Халдейском», хотя никакого Ура в церковнославянском переводе нет. И в Септуагинте в этом месте написано «в стране Халдеев», но никакого Ура нет.

        Что это за выражение «в стране Халдейстей»? В названии страны сразу видно два слова: хал и действо. Первое слово означает пересечение путей начала (Азъ) и людей(Л). Страна Халдейстая – это земля, где пересеклись действия людей за начала Бога, за его устои, то есть, в этой земле шла борьба между людьми за понимание слова Божия.

        Церковнославянский перевод:
11:29 И пояста Аврамъ и Нахоръ себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщери Арраня: сей есть отецъ Мельхинъ и отецъ Есхинъ.
11:30 Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.

        Синодальный перевод:
11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
11:30 И Сара была неплодна и бездетна.

        Вы своими глазами видите, как изменены имена в синодальном переводе: вместо Мельхи  - Милка, вместо Есхи – Иска.
        МЕЛЬХА – с ударением на Е, означает неглубокое соединение путей Бога, МЕЛЬ – неглубокое место в воде. Нахор взял в жены Мельху, имя которой означает, что в этой женщине были неглубокие познания устоев Бога, которыми дорожил её муж Нахор.
        САРА –  Слово Азъ Реци Азъ. Или СА-РА – вместе с солнцем.
        Сара была неплодна и не рождала детей.

        Церковнославянский перевод:
11:31 И поятъ Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я изъ земли Халдейскiя ити на землю Ханаанску: и прiидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
11:32 Быша же вси дніе Фаррины въ земли Харрани летъ двесте пять: и умре Фарра въ Харране.

        Синодальный перевод:
 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
11:32 И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

       Здесь Фарра взял всю свою семью и повёл её из земли Халдейской, где люди находились в состоянии борьбы, и пошёл на землю Ханаанскую, и дошёл даже до ХАРРАНА и поселился там.
ХАНААН – хан на Азъ Наше. Это земля, где хан был на земле Нашей.И вспоминайте, что Ханаан – это имя сына Хама, сына Ное, который был проклят за действия его отца Хама и превращен в раба. Соответственно, Ханаанская земля – это земля, где осели потомки Хама и Ханаана, и где царило рабство.
ХАРРАН – первая буква Хиер (Х), а также сочетание двух буквиц Реци и двух Азъ означает, что в этом месте тоже шла борьба за взгляды на жизнь, но больше было тех устоев Бога РА, к которым привыкли древние славяне.

        Подведя итог сказанному, Фарра с семьей и ходил из одной земли в другую землю в поисках лучшей жизни с устоями, заповеданными Богом. И умер Фарра в Харране. 


Рецензии