Палотны

Перевод на белорусский язык – Пётр Семинский
               
                Я поля влюбленным постелю,
                Пусть поют во сне и наяву!
                Я дышу – и значит, я люблю!
                Я люблю – и, значит, я живу!

                Владимир Высоцкий

Я жыў, і я дыхаў,
                грудзьмі поўна ўдыхаў
Быццам сумесь, пачуццяў аснову…
Балада аб ім
                мне на сэрцы – як гімн
Хрыпатцою звінячага слова.

Быў я дзіваком,
                і на горле быў ком,
Вусны побач з красою дранцвелі.
З пачуццём хто такім
                быў  знаёмы адным,
Край Любові наведаць плён мелі.

Утульнасць душы,
                асалода ў цішы.
Матылькамі прызнання сагрэты.
Там барды аб нітках          
                нябачных пяюць,
Ткуць на кроснах тканіну сусвету.    

Хай хістаецца мост
                і турботы наўпрост,
Неспакойна ад шрамаў сардэчных.
Кахання сюжэт,
                што малюе паэт,      
Прад вачыма ў палотнах навечна.


Русская версия этого произведения здесь:
http://stihi.ru/2019/02/27/4502


Рецензии