Детство

            художественный перевод
            стихотворения Рильке


Как надоело в вечной школе ждать
Чреды уроков скучных окончанье!
О, одиночество! Во мне одно желанье
Сбежать на улицу звенящую и ланью
Скакать и прыгать в омуты фонтаньи
И от свободы радостно кричать!
Тех сюртучков уже не надевать,
Платить презренной моде крупной данью,
Промчалось время страсти и желаний –
Один опять.

Смотрю на всё уже издалека:
Мужчины, женщины и дети, что пока
Так колоритны, женщины, мужчины,
И дом с собакой кажутся едины,
И ужас, и привязанность щенка;
Уложит страхи сонная река
В глубины.

Играть с мячом: там обруч и кольцо
В саду, который мягко увядает.
Растерянного взрослого лицо,
Что просьб твоих внезапных избегает.
Шаги домой, измазал пальтецо,
Непониманья спрут не отпускает...
А страх осел, как снег на озерцо:
И тает.

Часами у огромного пруда;
Загубленные сыростью штиблеты.
Там корабли, дожди и города,
Там мяч, кольцо – ты помнишь их всегда;
Рисует память абрис иногда
утопленного в заводи корвета...
О детство, о далёкое тогда,
О где ты?

Райнер Мария Рильке, зима 1905/06, Париж (Медон)


Kindheit

Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit
mit Warten hin, mit lauter dumpfen Dingen.
O Einsamkeit, o schweres Zeitverbringen...
Und dann hinaus: die Stra;en spr;hn und klingen
und auf den Plaetzen die Font;nen springen
und in den G;rten wird die Welt so weit -.
Und durch das alles gehn im kleinen Kleid,
ganz anders als die andern gehn und gingen -:
O wunderliche Zeit, o Zeitverbringen,
o Einsamkeit.

Und in das alles fern hinauszuschauen:
Maenner und Frauen; Maenner, Maenner, Frauen
und Kinder, welche anders sind und bunt;
und da ein Haus und dann und wann ein Hund
und Schrecken lautlos wechselnd mit Vertrauen -:
O Trauer ohne Sinn, o Traum, o Grauen,
o Tiefe ohne Grund.

Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen
in einem Garten, welcher sanft verblasst,
und manchmal die Erwachsenen zu streifen,
blind und verwildert in des Haschens Hast,
aber am Abend still, mit kleinen steifen
Schritten nachhaus zu gehn, fest angefasst -:
O immer mehr entweichendes Begreifen,
o Angst, o Last.

Und stundenlang am grossen grauen Teiche
mit einem kleinen Segelschiff zu knien;
es zu vergessen, weil noch andre, gleiche
und schoenere Segel durch die Ringe ziehn,
und denken muessen an das kleine bleiche
Gesicht, das sinkend aus dem Teiche schien -:
O Kindheit, o entgleitende Vergleiche.
Wohin? Wohin?

Rainer Maria Rilke, Winter 1905/06, Paris (Meudon)
Buch der Bilder Des ersten Buches erster Teil


Рецензии
Виктория, спасибо за талантливый перевод...
Замечательно, что Вы занимаетесь таким просветительством...
Понравилось!
С уважением, С.Т.!
Может Вам понравится моя песня о маме:
pismo mame 1 - You Tube

Сергей Тёплый   07.02.2023 08:40     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Сергей, за отклик!

Виктория Левина 2   07.02.2023 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.