Когда покинем этот яркий свет

Когда покинем этот яркий свет,
не станет в нём ни хорошо, ни плохо.
Лишь оборвётся беспокойный след,
и путь, что прерван, отзовётся вздохом.

И будет с шелестеньем снег идти,
живущий миг в руке, а в мире — вечность.
Ждут впереди тернистые пути,
за ними — тьма и мига бесконечность.

Мы вновь вернёмся — может быть как сны,
а может и проклятьем отзвучалым:
конец зимы и первый день весны —
конец начала ли? конца начало?

Да, будет с шелестеньем снег идти,
и обновляться по весне природа.
И на одном непройденном пути
вновь упадёт зерно, желая всхода.

Всё будет, как и было. Лишь в реке,
с вершин небытия несущей волны,
вдруг задрожит слезою на щеке
созвездий круг, разлуки болью полный.


Рецензии
Перевод: 2020-08-26

Оригинал (украинский): Куліняк, Данило Іванович - Як ми покинем цей іскристий світ… - не позднее 1985 года.

Стихотворение является частью рассказа «Дождь и снег»: http://proza.ru/2021/07/01/12

Известно в другом переводе: «Когда прервётся этой жизни нить…»

Марад Аквил   13.05.2022 14:07     Заявить о нарушении