Встреча с детством Перевод из В. Траутвайн

*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/07/01/1157

*****************************************
Во Вселенной темноте
Кружит яркая звезда.
Мир её во всей красе
Счастьем светится всегда.

Нет там никаких ночей.
День купается в лучах.
Весело журчит ручей,
Круглый год там всё в цветах.

Жителям на той звезде
Не знакомы боль, печаль.
В той диковинной среде
Просто настоящий рай.

Карусель из облаков.
Там ребенок, он, смеясь,
Устремиться ввысь готов.
И взлетает, не боясь.

Шлет он мне с той высоты
Полных чувств своих привет.
Узнаю свои черты.
Шлю свой поцелуй в ответ.

*********************************
ПОДСТРОЧНИК:

Где-то в тёмной вселенной
Кружит разноцветная планета,
Её мир повсюду
Создан истинным счастьем.

Там нет тёмной ночи,
Просто день на солнышке,
В котором каждый цветочек смеётся,
Как зимой, так и в мае.

Жители там не знают
Ни боли, ни страдания,
Ни плохого слова,
Ни жадности, ни зависти.

Там, на лёгких каруселях,
Которые сделаны из мягких облаков,
Как на высоких волнах, крутится
Смеющийся счастливый маленький ребёнок.

Он передает мне (машет) из голубого света
Привет, полный любви,
Этот ребенок – маленькая Я.
Я посылаю ему ответный поцелуй.

*********************************
http://stihi.ru/2020/09/03/2536
Farbiger Planet
Валентина Траутвайн-Сердюк

Irgendwo im dunklen All
Kreist ein farbiger Planet,
Seine Welt ist ueberall
Von dem wahren Glueck gepraegt.

Dort gibt's keine dunkle Nacht,
Nur den Tag im Sonnenschein,
In dem jedes Bluemchen lacht
Wie im Winter, so im Mai.

Die Einwohner kennen dort
Keinen Schmerz und auch kein Leid
Und kein schlechtes, boeses Wort,
Keine Gier und keinen Neid.

Dort, auf leichten Karussells,
Die aus weichen Wolken sind,
Dreht sich, wie auf hohen Well'n,
Lachend frohes kleines Kind.

Es winkt mir aus blauem Licht
Einen liebevollen Gruss.
Dieses Kind ist kleine Ich,
Ihm schick' ich den Gegenkuss!

***********************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
Рифма мужская, перекрёстная.
При переводе это соблюдено
***********************************
  ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

дивная встреча
очень она хороша
радует сердце

сумерки вечер
но открывает душа
в прошлое дверцу

там беззаботно светло
радость и мама
память дарует тепло
в детство подарком(подарок)

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Радость, счастье, солнца свет -
Детства мир в стихах воспет.
"Полных чувств своих привет"
Шлёт ребёнок. Свой портрет
Узнаёт в чертах Поэт.

***
http://stihi.ru/avtor/absatarova Людмила Абсатарова

Облака вновь проплывают
Над счастливым детством,
В них закутаться бы снова,
Чтобы отогреться,
Чтоб увидеть речку, сад
И ромашек поле,
Чтоб не знать в жизни невзгод,
Ни страданий, боли...

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Ах, детство, моё детство,
Чудесная страна,
За горизонтом где-то
Находится она.
За облаком из ваты,
За морем голубым,
За радугой крылатой,
За дождиком грибным,
За кручей белоснежной,
За желтою луной,
За озером безбрежным
С серебряной волной
На солнечной опушке,
Ромашки где цветут,
Две девочки подружки
Венки из них плетут.
И счастье кружит рядом
Кузнечиком в траве,
В ромашковом наряде,
Со скрипкою в руке,
Смычок его порхает,
Мелодия звучит,
Поёт мир и играет,
Смеются все лучи,
И девочки две тоже
Пустились с солнцем в пляс.
Жаль, в ту страну не сможет
Пройти никто из нас.

***
http://stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Во вселенской чёрной бездне,
Есть лучистая звезда,
В круг её с весёлой песней,
Прописалась навсегда-
Изумрудная планета,
Словно Райский уголок,
Доброты, Тепла и Света,
Обособленный мирок...
Если там побыть мечтаешь,
Знай- окажешься в семье,
Сам себя ты повстречаешь-
Ведь стих о Матушке Земле...

***
http://stihi.ru/avtor/niladmirari Сергей Чудов

Наброском неброским
Пройдусь я по жизни твоей,
И ты не заметишь,
Что стало немного светлей.

Я тенью, я вздохом,
Я ветром, шальным сквозняком,
Я маленьким принцем
Навстречу рвану босиком.

И ты не узнаешь,
И ты не поймёшь никогда,
Что лишь для принцессы
Горела ночами звезда.


Рецензии
Понравился перевод и само стихотворение, хотя говорят, что перевод всегда новое стихотворение. Чем-то напомнило мне "Маленький принц" Антуан де Сент-Экзюпери Я написал как-то два стихотворения, одно валятся в папках, а второе нашёл на стихире... Вот мои строчки:
-------------------------------
Наброском неброским
Пройдусь я по жизни твоей,
И ты не заметишь,
Что стало немного светлей.

Я тенью, я вздохом,
Я ветром, шальным сквозняком,
Я маленьким принцем
Навстречу рвану босиком.

И ты не узнаешь,
И ты не поймёшь никогда,
Что лишь для принцессы
Горела ночами звезда.

Сергей Чудов   02.07.2021 21:18     Заявить о нарушении
Сергей! СПАСИБО, что делитесь такими прекрасными записями! Уже у меня!

С теплом!

Вероника Фабиан   03.07.2021 08:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 33 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.