Ожидание - Маргарита Метелецкая

вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Чекання...",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2021/06/15/4031



Печаль мне застилает горизонт,
все пылкие надежды обесцветив.
Июньские туманы на рассвете.
Мечты о Боге гасит хмари фронт.

Наивные раскаянья мои
и слёзы все в кострах невзгод сгорели,
и с сердца тетивы летят чувств стрелы
в молитвенный приют моей любви.

Вновь жду я Бога, словно малыша,
и ожиданье ощутимо жгуче.
Покоя мне б, а не страстей кипучих-
взывают к Богу сердце и душа.

Сорочки сбросив белые туманные,
заходит в сердце радость долгожданная.



         Оригинал:

Суга* печалі обрій вистеля
І полохкі знебарвлює надії...
Тумани травня затуляють мрії
Мого, до Бога першого щабля...

Наївні миті сліз та каяття
В кострищах негараздів прогоріли...
Із тятиви прудкі шугають стріли
У молитовний прихисток буття...

Чекаю, Боже, начебто маля, -
Очікування аж пече на дотик! -
Лиш спокою...Не замашних екзотик -
Тебе душа і серце умовля!..

Скидають білі сорочки тумани
І сповіщають радість необманну...

* суга; - налёт


Рецензии
Покоя бы, а не страстей кипучих - чтобы убрать повторение "жду я"?

Отличный перевод, дорогой Серж! Восхищалась! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   30.06.2021 13:29     Заявить о нарушении
хорошо. учитывая Ваше замечание, хочу предложить такой вариант:
Покоя мне б, а не страстей кипучих-
взывают к Богу сердце и душа.

Серж Конфон 2   30.06.2021 14:08   Заявить о нарушении