Прошлое, по мотиву Уильяма Хенли

По мотивам ст. Уильяма Хенли (1849 - 1903)
Прошлое было хорошо в свое время, с англ.


Пусть прошлое твоё прекрасным было, но
Всего прекрасней то, что минуло оно.

Кипевшее в свой час цветеньем, бытием --
Исчезло, унеслось, хоть и казалось  в с е м.

Сегодняшний ничем не отягчая день,
Теперь оно молчит, как призрак или тень.

Теперь оно клубок зачахнувших корней.
Смысл жизни -- данный миг: вот что чудесно в ней.

Дай прошлому покой, не призывая впредь.
Позволь ему уйти, свершиться, умереть.

-------------------------------------
Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=46

Уильям Эрнст Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849 - 1903):  английский поэт, критик и издатель.
Хенли родился в Глостере и был самым старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, умер в
1868 г., оставив после себя многочисленные долги.
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации
левой ноги до колена. Согласно письмам Р. Стивенсона именно его друг Хенли послужил одним
из прообразов пирата Джона Сильвера, одного из персонажей романа «Остров сокровищ».
Приёмный сын Стивенсона отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом,
обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно
умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…».
Самым знаменитым его произведением стало стихотворение «Непокорённый», написанное
в 1875 г. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости
после ампутации ноги.
Он один из первых использовал верлибр в английской поэзии.
Совместно с Дж. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга.
В 1890 г. Хенли опубликовал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, которую он
назвал чем-то "вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналисткой
работы". В 1892 г. он опубликовал второй поэтический сборник «Лондонские импровизации».

-------------------------------------


Оригинал:
William E. Henley
Echoes. 39. The Past Was Goodly Once

The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it’s done and dead.

Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.

Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.

Duty and work and joy—these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.

Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.


Рецензии