Сонеты Шекспира. Сонет 25

Сонет 25

Пусть тот из вас, кто милость звёзд снискал,
Потешится от титула и чести. —
Я их расположенья не искал,
А что имею, заслужил без лести.

Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыжая календула под солнцем;
Они познают, как они слабы,
Лишь тень опалы их слегка коснётся.

Воитель, одержавший сто* побед,
Внезапно проиграл одно сраженье;
И в хрониках о подвигах тех лет
Истёрто имя, предано забвенью.

Я счастлив тем, что я могу любить.
А славою любовь нельзя затмить.

* букв. 1000 побед — это, конечно, гипербола

03:00
29.06.21. 


 Вторая версия сонета 25

Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им пускай благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, нелепости обид.

Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает ржавым ноготком.

Одно фиаско после ста сражений. —
Забыт герой, что всем пример являл.
Во славу не напишут песнопений,
А в хрониках и след его пропал.

Но мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.

16:00
29.06.21




Оригинал:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Sonnet 25 by William Shakespeare


Рецензии
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА И ОДИН КОММЕНТАРИЙ на перевод — Из Шекспира-6 (Светлана Татарова) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/06/29/640

Сонет 25

Пусть тот из вас, кто милость звёзд вкусил,
Бахвалится и званьями, и славой;
Я до Фортуны блеска не дожил. —
Есть большее по жизни, в чём я правый.

Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыжая календула под солнцем;
Они познают, как они слабы,
Лишь тень опалы их слегка коснётся.

Истреплется с наградами камзол,
Что был подарен свыше за сраженья;
И в Книге Бархатной былой престол
Падёт внезапно, ввергнувши в забвенье.

А мраку не удастся покорить
Не потерявшего способности любить.

03:00
29.06.21

<...>

© Copyright: Светлана Татарова , 2021
Свидетельство о публикации №121062900640

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

Пусть тот из вас, кто милост(и) () вкусил,
Бахвалится и званьями, и славой;
(А) я (пусть) до Фортуны () не дожил. —
(Но) больше() (взял) (от) жизни, () (был) и правы(м).

Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыж(ие) календул(ы) под солнцем;
Они (ещё) (у)знают, (что) () слабы,
(Как) тень опалы их (чуть-чуть) коснётся.

Истреплется () наградами камзол,
Что был подарен () за (победы и) сраженья;
(Но) в Книге Бархатной (их) (царственный) престол*
Падёт внезапно, ввергнув() (их) в забвенье.

(Но) мраку не удастся покорить
(Всех тех) (кто) (познаёт) (язык) люб(ви).

14:21—14:34... / 29.06.21

~~~~~~~~~~~~~~~~
* — (Но) в Книге Бархатной (увы) былой престол
** — (Всех тех) (кто) (познаёт) люб(овь) (других).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

КОММЕНТАРИЙ. О, безусловно, авторский перевод несёт в себе, — и в достаточной мере, — тот необходимый заряд позитива, который царствует на Шекспириаде Золотого Конкурса. В нём есть всё:
- детская игра в метафоры, непомерный гротеск синтаксиса или косноязычие
- попытка быть оригинальным или заявка на комикс
- заявка на классику или очередной комикс
- заявка быть честнее классика или бесполезный очередной комикс
Вобщем, всё то, без чего не обойтись любому конкурсу; да и вообще, было бы наверно скучно писать вольные переводы с правильным синтаксисом, слащавыми метафорами, не говоря уже о рифмах — этих царицах — на ДэДэПэВэШа (детских или деревенских площадках высокого штиля) — как тут прославиться! Главное не надорваться)))

Дорогой автор! Надеюсь, наша ритмическая критика позволит Вам взглянуть по другому на Ваш перевод и, собственно, понять в чём именно заключалась наша критика на него (вне зависимости от градаций и спорных мест...). В любом случае,

Спасибо за разминку!

С уважением,

Рихард Мор 2   29.06.2021 15:11     Заявить о нарушении
Рихард, спасибо! К сожалению, Ваши замечания были опубликованы позднее сделанных Юрием и Натальей Сущевской. Поэтому они уже не столь актуальны, ведь я уже отредактировала свой перевод. Хотя должна сказать, мне ход Ваших мыслей нравится.
Если будет желание, буду рада Вашим замечаниям по внеконкурсному переводу: http://stihi.ru/2021/06/29/5121
С уважением

Светлана Татарова   29.06.2021 16:44   Заявить о нарушении
Надо было Вас критикнуть))) С другой стороны... — и ладно! Не буду смотреть, что Вы там исправили (переразминался)))) — сейчас кину... — сюда — касательно второго варианта.

Рихард Мор 2   29.06.2021 17:46   Заявить о нарушении
ВСЁ ТО ЖЕ САМОЕ на Сонет 25 В. Шекспира в вольном переводе (Светлана Татарова) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/06/29/5121

Вне конкурса

Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им пускай благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, и нет обид.

Пусть стелятся пред принцами цветами,—
Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает ржавым ноготком.

Одно фиаско тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И это наступает время бед,
И жалок баловень, и безучастен.

А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.

16:00
29.06.21

© Copyright: Светлана Татарова , 2021
Свидетельство о публикации №121062905121

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им (и здесь) благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, и (пошлости) обид.

Пусть стелятся пред принцами цветами,—
Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает р(ыжи)м ноготком.

Одно фиаско (из) тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И () наступает время (тысяч) бед,
И жалок баловень (судьбы), и безучастен.

А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.

16:57 — 17:01 / 29.06.21

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

КОММЕНТАРИЙ. Ну... С точки зрения банальной эрудиции, этот перевод сложно критиковать. (Чую, Светлана, полюбит нашу критику ещё больше) Потому что, чтобы критиковать этот перевод необходимо знание вдоха. Не говоря уже о том, что наша разминка, несколько затянулась. Могу лишь пройтись по сложным местам.

0. Вторая строка по отношению к первой заметно легка.
1. «Нет зависти, и нет обид.» — 3 форма (паузная) 4- ст. ямба чувствуется как нарушение изостопизма, но назвать это нарушением ритма не могу. В данном случае эта форма выступила как сокращённая 7 пеонная Я5:
о1ооо1(о)1 — 3ф Я4
о1ооо1(ооо)1 — 7ф Я5
2. «...пред принцами цветами» — «пред принцами» достаточно заметное столкновение согласных, но звонких и, в целом, попросту интересных аллитераций — что можно даже и похвалить. Хотя вряд ли Вы такого дождётесь на золотом конкурсе.
3. «Одно фиаско тысячи побед» — 5 форма 5- стопного ямба, неожиданна своей большей «ритмической дробью» — «фиаско_тЫсячи», которая является, так или иначе фишкой этой формы Я5, после чего образуется небольшая пауза; и здесь метроритму способствует семантика: ОДНО фиаско (или) ТЫСЯЧИ?
4. «И это наступает время бед,» ≠ И вот и наступает наш обед — как-то так подсознательно воспринялось Ваше «время бед».
5. «И жалок баловень, и безучастен.» — кажись 8 форма 5- ст. ямба, опять же неожиданна (для Я5 вообще) и, где-то семантически недосказанна. Какой-то баловень... Какой такой баловень...
6. «Ведь в сердце чистая» = Ведь в сердце чист(ое) — ну это так, лирика. И нарушение изостопизма, в том числе.

Всё. Опять же, можно ли считать это критическими замечаниями? Где-то вряд ли. В любом случае, я за это зуб дать не могу)))

Ну как, пойдёт?(((

)))

Рихард Мор 2   29.06.2021 17:48   Заявить о нарушении
Рихард! Чрезвычайно любезно, что Вы посмотрели мой внеконкурсный перевод. Благодарю за замечание о несоразмерности строк (первой и второй). Это накладка стиля. Но здесь, Вы правы, не Татарова, а Шекспир, поэтому замечание вполне логичное. Мне понравилось, как Вы аккуратно относитесь к построению фраз. Думаю, найду время, чтобы подрихтовать в указанных местах. Кое-где ("время ТЫСЯЧ бед" и др.) Ваши
варианты спорны, но мысль Вашу я поняла. Шесть стоп в конце видела, конечно, уже было "время обед". Посмотрю, изучу, всё читаемо. Благодарю, что уделили время. Это приятно. Постараюсь заглянуть к Вам на страницу. Что-то я уже у Вас читала по какой-то бомбической ссылке в какой-то ветке. К сожалению, из-за бешеного ритма в эти дни сейчас не вспомню. Поскольку чувствуется неординарное владение языком, я и не стала противиться, когда увидела Ваши замечания на мой конкурсный перевод, хотя у меня в заявке: БЕЗ критики.
Со взаимным уважением,

Светлана Татарова   29.06.2021 18:29   Заявить о нарушении
Не о соразмерности строк (1 и 2) речь, а о лёгкости — это зависит от фонетики (редко), от формы (ударности) и структуры (на что никто не обращает внимания — не говоря уже о знании этого элемента). В данном случае:

ЧТО ПОчести ^ чинОВ / и ДАже ЗВАнья?
ФорТУна им / пусКАЙ ^ благовоЛИТ,

—формы

01ооо1о1о1о
о1о0о1ооо1

—формы и структуры

01оо^о1/о1о1о
о1о0/о1^ооо1

На последнем отрезке: И ДАЖЕ ЗВАНЬЯ тяжелей БЛАГОВОЛИТ.

Но опять же))) — эт лирика! — в данном случае. И за всё остальное... Ваше дело! О спорности моих правок, естественно Вы правы — и правильно поняли)))

А то, что я без приглашения — так я бестактный! На критику тоже вдох нужен. Поэтому)))

И мне необязательно делать алаверды! Я ж говорю — вдох! Вы могли бы не ответить и я, не обязательно расстроился. У нас со Степановичем абсолютно разный подход к искусству. В частности мы по разному подходим к критике.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

о1о1о1ооо1
ооо1о1ооо1 — всё таки в этой форме Я5 спрятана фишка о которой я говорил. И
Там у Вас опечатка разбивки была — Вы исправили? —

«Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.»

Рихард Мор 2   29.06.2021 20:04   Заявить о нарушении
Да, там пауза. Это я как раз и назвала несоразмерность. Вы вставили и "Пошлости". Я не исправила. Но обещала подумать , как исправить. Хорошего вечера!!!

Светлана Татарова   29.06.2021 20:18   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Рихард! Кое-что изменила согласно Вашим замечаниям. Если будет охота, гляньте. Но не настаиваю.

Светлана Татарова   01.07.2021 22:40   Заявить о нарушении
ВТОРОЙ ВАРИАНТ — 7

Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им в пути благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти и глупости обид.

Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает бурым ноготком.

Одно фиаско тысячу побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И в край забав уже потерян след,
И жалок баловень судьбы, несчастный.

А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

КОММЕНТАРИЙ. Ок, ок. Попробую.

1.2 — пускай/в пути... — пускай
1.4 — нет/глупости... — ну... пусть будет глупости (хотя напрягает)

2.4 — ржавым/бурым... — ржавым

3.1 — тысячи/тысячу... — тысячи (вообще не понимаю, почему «у»)
3.3 — это наступает время бед/в край забав уже потерян след — наступает<>это время бед (оо1о ` 0о_1о ^ 1 — время и беды разделены паузой)
3.4 — и безучастен/судьбы несчастный — судьбы несчастный

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ВОПРОС — Почему бы Шекспира не переводить логаэдами или дольниками? — хотя бы для себя...

Рихард Мор 2   02.07.2021 12:28   Заявить о нарушении
Рихард,
Лайк и ещё раз лайк Вам за Ваши труды и потраченное время.

1.2 — пускай
1.4 — нет/глупости... — ну... пусть будет глупости (хотя напрягает)
Конечный вариант: нет зависти, нелепости

2.4 — ржавым

3.1 — тысячи/тысячу... — тысячи (вообще не понимаю, почему «у»)

Изначально был родительный падеж ( одно фиаско ИЗ тысячИ побед), но потом логика пробила: логический ряд нарушен - какое фиаско среди побед??
Читаем: одно фиаско (не перевесит: кого / что? — вин.пад.) тысячУ побед

3.3 — это наступает время бед/в край забав уже потерян след — наступает<>это время бед (оо1о ` 0о_1о ^ 1 — время и беды разделены паузой)

Оставлю второй вариант, хотя он ритмически спорен
3.4 — и безучастен/судьбы несчастный — судьбы несчастный

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ВОПРОС — Почему бы Шекспира не переводить логаэдами или дольниками? — хотя бы для себя...

Рихард Мор 2 02.07.2021 12:28

Ответ: А зачем? Если, конечно, для себя, то можно чем угодно.

*****
Рихард, у Вас не просто неординарное владение языком, а, кроме того, лёгкость изъяснения. Это, безусловно, талант. Мои поздравления;))

Светлана Татарова   02.07.2021 13:32   Заявить о нарушении
Светлана, разберём строки 3.1 и 3.2 — на двух размерах —

~~~~~~~~~~~~~~~~
Я5:

Одно фиаско тысячу побед
Не перевесит, как ни рвись на части.

Дол5:

Как ни рвись на части. Не перевесит
Тысячу побед одно фиаско
~~~~~~~~~~~~~~~~

С Вашими падежами, правильный вариант пятидольника. А на 5- стопном ямбе — нет.

«Одно фиаско тысячу побед» — что это за строка? Не читается между строк:

«Одно фиаско (не перевесит) тысячу побед»

Даже инверсией не назовёшь. Правильный вариант был у Вас изначально:

«Одно фиаско тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части»

Моё «из» для ритма... — нарушающего, кстати, размер. Не более. И в принципе, я Вам уже говорил с самого начала))) — как сложно разбирать подобные строки: можно, но осторожно.

1.4 Нет зависти нелепости обид — ? — ну... может быть! Может быть...

~~~~~~~~~~~~~~~~
Насчёт языка и лёгкости — никому не говорите!

Рихард Мор 2   02.07.2021 20:51   Заявить о нарушении
:)) А кто говорил: "Простите мой французский?";)
Это же анжамбеман. Так что пусть останется винительный.

Светлана Татарова   02.07.2021 21:01   Заявить о нарушении
Переносы на дольнике. На ямбе — по факту мысли. Не более. Но

Спорить не буду! Пусть останется, конешно)))

Рихард Мор 2   02.07.2021 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо за уточнение, Рихард! Отредактировала оба варианта. Честно, больше не хочется править. Да и день всего до голосования! Поэтому не предлагаю Вам посмотреть, ведь нет предела совершенству.
Доброй ночи!

Светлана Татарова   05.07.2021 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.