Сонеты Шекспира. Сонет 25
Пусть тот из вас, кто милость звёзд снискал,
Потешится от титула и чести. —
Я их расположенья не искал,
А что имею, заслужил без лести.
Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыжая календула под солнцем;
Они познают, как они слабы,
Лишь тень опалы их слегка коснётся.
Воитель, одержавший сто* побед,
Внезапно проиграл одно сраженье;
И в хрониках о подвигах тех лет
Истёрто имя, предано забвенью.
Я счастлив тем, что я могу любить.
А славою любовь нельзя затмить.
* букв. 1000 побед — это, конечно, гипербола
03:00
29.06.21.
Вторая версия сонета 25
Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им пускай благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, нелепости обид.
Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает ржавым ноготком.
Одно фиаско после ста сражений. —
Забыт герой, что всем пример являл.
Во славу не напишут песнопений,
А в хрониках и след его пропал.
Но мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.
16:00
29.06.21
Оригинал:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
Sonnet 25 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №121062900640
Сонет 25
Пусть тот из вас, кто милость звёзд вкусил,
Бахвалится и званьями, и славой;
Я до Фортуны блеска не дожил. —
Есть большее по жизни, в чём я правый.
Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыжая календула под солнцем;
Они познают, как они слабы,
Лишь тень опалы их слегка коснётся.
Истреплется с наградами камзол,
Что был подарен свыше за сраженья;
И в Книге Бархатной былой престол
Падёт внезапно, ввергнувши в забвенье.
А мраку не удастся покорить
Не потерявшего способности любить.
03:00
29.06.21
<...>
© Copyright: Светлана Татарова , 2021
Свидетельство о публикации №121062900640
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:
Пусть тот из вас, кто милост(и) () вкусил,
Бахвалится и званьями, и славой;
(А) я (пусть) до Фортуны () не дожил. —
(Но) больше() (взял) (от) жизни, () (был) и правы(м).
Пусть нежатся наперсники Судьбы,
Как рыж(ие) календул(ы) под солнцем;
Они (ещё) (у)знают, (что) () слабы,
(Как) тень опалы их (чуть-чуть) коснётся.
Истреплется () наградами камзол,
Что был подарен () за (победы и) сраженья;
(Но) в Книге Бархатной (их) (царственный) престол*
Падёт внезапно, ввергнув() (их) в забвенье.
(Но) мраку не удастся покорить
(Всех тех) (кто) (познаёт) (язык) люб(ви).
14:21—14:34... / 29.06.21
~~~~~~~~~~~~~~~~
* — (Но) в Книге Бархатной (увы) былой престол
** — (Всех тех) (кто) (познаёт) люб(овь) (других).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
КОММЕНТАРИЙ. О, безусловно, авторский перевод несёт в себе, — и в достаточной мере, — тот необходимый заряд позитива, который царствует на Шекспириаде Золотого Конкурса. В нём есть всё:
- детская игра в метафоры, непомерный гротеск синтаксиса или косноязычие
- попытка быть оригинальным или заявка на комикс
- заявка на классику или очередной комикс
- заявка быть честнее классика или бесполезный очередной комикс
Вобщем, всё то, без чего не обойтись любому конкурсу; да и вообще, было бы наверно скучно писать вольные переводы с правильным синтаксисом, слащавыми метафорами, не говоря уже о рифмах — этих царицах — на ДэДэПэВэШа (детских или деревенских площадках высокого штиля) — как тут прославиться! Главное не надорваться)))
Дорогой автор! Надеюсь, наша ритмическая критика позволит Вам взглянуть по другому на Ваш перевод и, собственно, понять в чём именно заключалась наша критика на него (вне зависимости от градаций и спорных мест...). В любом случае,
Спасибо за разминку!
С уважением,
Рихард Мор 2 29.06.2021 15:11 Заявить о нарушении
Если будет желание, буду рада Вашим замечаниям по внеконкурсному переводу: http://stihi.ru/2021/06/29/5121
С уважением
Светлана Татарова 29.06.2021 16:44 Заявить о нарушении
Рихард Мор 2 29.06.2021 17:46 Заявить о нарушении
Вне конкурса
Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им пускай благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, и нет обид.
Пусть стелятся пред принцами цветами,—
Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает ржавым ноготком.
Одно фиаско тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И это наступает время бед,
И жалок баловень, и безучастен.
А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.
16:00
29.06.21
© Copyright: Светлана Татарова , 2021
Свидетельство о публикации №121062905121
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:
Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им (и здесь) благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти, и (пошлости) обид.
Пусть стелятся пред принцами цветами,—
Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает р(ыжи)м ноготком.
Одно фиаско (из) тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И () наступает время (тысяч) бед,
И жалок баловень (судьбы), и безучастен.
А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.
16:57 — 17:01 / 29.06.21
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
КОММЕНТАРИЙ. Ну... С точки зрения банальной эрудиции, этот перевод сложно критиковать. (Чую, Светлана, полюбит нашу критику ещё больше) Потому что, чтобы критиковать этот перевод необходимо знание вдоха. Не говоря уже о том, что наша разминка, несколько затянулась. Могу лишь пройтись по сложным местам.
0. Вторая строка по отношению к первой заметно легка.
1. «Нет зависти, и нет обид.» — 3 форма (паузная) 4- ст. ямба чувствуется как нарушение изостопизма, но назвать это нарушением ритма не могу. В данном случае эта форма выступила как сокращённая 7 пеонная Я5:
о1ооо1(о)1 — 3ф Я4
о1ооо1(ооо)1 — 7ф Я5
2. «...пред принцами цветами» — «пред принцами» достаточно заметное столкновение согласных, но звонких и, в целом, попросту интересных аллитераций — что можно даже и похвалить. Хотя вряд ли Вы такого дождётесь на золотом конкурсе.
3. «Одно фиаско тысячи побед» — 5 форма 5- стопного ямба, неожиданна своей большей «ритмической дробью» — «фиаско_тЫсячи», которая является, так или иначе фишкой этой формы Я5, после чего образуется небольшая пауза; и здесь метроритму способствует семантика: ОДНО фиаско (или) ТЫСЯЧИ?
4. «И это наступает время бед,» ≠ И вот и наступает наш обед — как-то так подсознательно воспринялось Ваше «время бед».
5. «И жалок баловень, и безучастен.» — кажись 8 форма 5- ст. ямба, опять же неожиданна (для Я5 вообще) и, где-то семантически недосказанна. Какой-то баловень... Какой такой баловень...
6. «Ведь в сердце чистая» = Ведь в сердце чист(ое) — ну это так, лирика. И нарушение изостопизма, в том числе.
Всё. Опять же, можно ли считать это критическими замечаниями? Где-то вряд ли. В любом случае, я за это зуб дать не могу)))
Ну как, пойдёт?(((
)))
Рихард Мор 2 29.06.2021 17:48 Заявить о нарушении
варианты спорны, но мысль Вашу я поняла. Шесть стоп в конце видела, конечно, уже было "время обед". Посмотрю, изучу, всё читаемо. Благодарю, что уделили время. Это приятно. Постараюсь заглянуть к Вам на страницу. Что-то я уже у Вас читала по какой-то бомбической ссылке в какой-то ветке. К сожалению, из-за бешеного ритма в эти дни сейчас не вспомню. Поскольку чувствуется неординарное владение языком, я и не стала противиться, когда увидела Ваши замечания на мой конкурсный перевод, хотя у меня в заявке: БЕЗ критики.
Со взаимным уважением,
Светлана Татарова 29.06.2021 18:29 Заявить о нарушении
ЧТО ПОчести ^ чинОВ / и ДАже ЗВАнья?
ФорТУна им / пусКАЙ ^ благовоЛИТ,
—формы
01ооо1о1о1о
о1о0о1ооо1
—формы и структуры
01оо^о1/о1о1о
о1о0/о1^ооо1
На последнем отрезке: И ДАЖЕ ЗВАНЬЯ тяжелей БЛАГОВОЛИТ.
Но опять же))) — эт лирика! — в данном случае. И за всё остальное... Ваше дело! О спорности моих правок, естественно Вы правы — и правильно поняли)))
А то, что я без приглашения — так я бестактный! На критику тоже вдох нужен. Поэтому)))
И мне необязательно делать алаверды! Я ж говорю — вдох! Вы могли бы не ответить и я, не обязательно расстроился. У нас со Степановичем абсолютно разный подход к искусству. В частности мы по разному подходим к критике.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
о1о1о1ооо1
ооо1о1ооо1 — всё таки в этой форме Я5 спрятана фишка о которой я говорил. И
Там у Вас опечатка разбивки была — Вы исправили? —
«Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.»
Рихард Мор 2 29.06.2021 20:04 Заявить о нарушении
Светлана Татарова 29.06.2021 20:18 Заявить о нарушении
Светлана Татарова 01.07.2021 22:40 Заявить о нарушении
Что почести чинов и даже званья?
Фортуна им в пути благоволит,
Но нет меня на ярмарке тщеславья,
Нет зависти и глупости обид.
Пусть стелятся пред принцами цветами,— Цветёт цветок под солнечным теплом.
Но солнце скроется, и он — в опале,
И увядает бурым ноготком.
Одно фиаско тысячу побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
И в край забав уже потерян след,
И жалок баловень судьбы, несчастный.
А мне немилость вовсе не страшна,
Ведь в сердце чистая любовь заключена.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
КОММЕНТАРИЙ. Ок, ок. Попробую.
1.2 — пускай/в пути... — пускай
1.4 — нет/глупости... — ну... пусть будет глупости (хотя напрягает)
2.4 — ржавым/бурым... — ржавым
3.1 — тысячи/тысячу... — тысячи (вообще не понимаю, почему «у»)
3.3 — это наступает время бед/в край забав уже потерян след — наступает<>это время бед (оо1о ` 0о_1о ^ 1 — время и беды разделены паузой)
3.4 — и безучастен/судьбы несчастный — судьбы несчастный
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ВОПРОС — Почему бы Шекспира не переводить логаэдами или дольниками? — хотя бы для себя...
Рихард Мор 2 02.07.2021 12:28 Заявить о нарушении
Лайк и ещё раз лайк Вам за Ваши труды и потраченное время.
1.2 — пускай
1.4 — нет/глупости... — ну... пусть будет глупости (хотя напрягает)
Конечный вариант: нет зависти, нелепости
2.4 — ржавым
3.1 — тысячи/тысячу... — тысячи (вообще не понимаю, почему «у»)
Изначально был родительный падеж ( одно фиаско ИЗ тысячИ побед), но потом логика пробила: логический ряд нарушен - какое фиаско среди побед??
Читаем: одно фиаско (не перевесит: кого / что? — вин.пад.) тысячУ побед
3.3 — это наступает время бед/в край забав уже потерян след — наступает<>это время бед (оо1о ` 0о_1о ^ 1 — время и беды разделены паузой)
Оставлю второй вариант, хотя он ритмически спорен
3.4 — и безучастен/судьбы несчастный — судьбы несчастный
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ВОПРОС — Почему бы Шекспира не переводить логаэдами или дольниками? — хотя бы для себя...
Рихард Мор 2 02.07.2021 12:28
Ответ: А зачем? Если, конечно, для себя, то можно чем угодно.
*****
Рихард, у Вас не просто неординарное владение языком, а, кроме того, лёгкость изъяснения. Это, безусловно, талант. Мои поздравления;))
Светлана Татарова 02.07.2021 13:32 Заявить о нарушении
~~~~~~~~~~~~~~~~
Я5:
Одно фиаско тысячу побед
Не перевесит, как ни рвись на части.
Дол5:
Как ни рвись на части. Не перевесит
Тысячу побед одно фиаско
~~~~~~~~~~~~~~~~
С Вашими падежами, правильный вариант пятидольника. А на 5- стопном ямбе — нет.
«Одно фиаско тысячу побед» — что это за строка? Не читается между строк:
«Одно фиаско (не перевесит) тысячу побед»
Даже инверсией не назовёшь. Правильный вариант был у Вас изначально:
«Одно фиаско тысячи побед
Не перевесит, как ни рвись на части»
Моё «из» для ритма... — нарушающего, кстати, размер. Не более. И в принципе, я Вам уже говорил с самого начала))) — как сложно разбирать подобные строки: можно, но осторожно.
1.4 Нет зависти нелепости обид — ? — ну... может быть! Может быть...
~~~~~~~~~~~~~~~~
Насчёт языка и лёгкости — никому не говорите!
Рихард Мор 2 02.07.2021 20:51 Заявить о нарушении
Это же анжамбеман. Так что пусть останется винительный.
Светлана Татарова 02.07.2021 21:01 Заявить о нарушении
Спорить не буду! Пусть останется, конешно)))
Рихард Мор 2 02.07.2021 23:09 Заявить о нарушении
Доброй ночи!
Светлана Татарова 05.07.2021 22:34 Заявить о нарушении