Шекспир. сонет 25
Клуб Золотое Сечение
вольный перевод
Пусть те, кто фавориты звёзд своих,
Кто Каллиопой к свету вознесён,
Роняют рифмы яркие в свой стих.
Я не могу. Я скромен и смущён.
Я не могу великих королей
Руки коснуться ярким лепестком.
И не могу быть солнцем, хоть убей.
А с королевой вовсе не знаком.
С блестящим полководцем быть на ты,
И стать оруженосцем для него?
Медали и награды, как цветы -
Бой проиграл - не стоят ничего.
Так счастлив, что люблю и что любим,
Что зависть к ним не более, чем дым.
______________
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
---
а вот ещё и второй вариант перевода, для номинации "вне конкурса"
Пусть те, кому блеск звёзд благоволит,
Напиток славы и гордыни пьют.
В то время я, совсем как инвалид,
Весьма доволен тем, что мне дают.
У принца Солнца сидя под окном,
Смотри, как лепесточки распустил,
Как бархатец какой. А если гном
Из вредности прольёт ведро чернил?
И если полководец проиграл
Последний бой, нет славы у него.
Медали все - раскрашенный металл,
Осталась честь, но боле ничего.
Люблю я, и любим. Пусть слава врёт,
Но счастье у меня не отберёт.
----
Шекспир неисчерпаем, как неисчерпаема и наша фантазия ))
___________
Не могу пройти мимо жарких дискуссий, которые развернулись на конкурсной площадке по поводу перевода этого сонета:
Тимофей,
Долой тупой буквализм! Да здравствует нормоконтроль! Превратим чуйку в поэтическое чутьё! Лучше сто раз обругать, чем один раз похвалить!
Юрий Изотов 2 13.07.2021 14:23 Заявить о нарушении
***
"такую неизбежную отсебятину можно минимизировать, если кропотливо работать над текстом и словом."
Кропотливо я работаю над словом,
Вечно от себя чего-то жду,
Но над существительным "корова"
Я задумался, почувствовав вражду.
А не мой ли супротивник то - Василий
Наставляет из кустов рога?
Намекает - сливки надоили?
И хотит откусить пирога.
***
наш Тима очень строгих правил,
он не на шутку занемог,
всё всех с размахом правил-правил,
а суть понять так и не смог.
Наталья Сущевская 13.07.2021 08:21 Заявить о нарушении
***
Чтоб понять суть Тимофея нужно, тихо тихо вея
Опахалом дорогим, рот закрыть. Молчать, как мим -
Молчаливый безобразник. Суть молчанью не помеха.
И тогда наступит праздник гомерического смеха.
***
Люблю я Вильяма Шекспира, целую в жаркие уста,
Но, Тимофей, твоя рапира здесь всех давно уже доста-
ла тупостью своею. Хотя бы роллу наколол
И патиссончик вместе с нею, садясь с любимою за стол.
Тьфу, с нею, это со строкою. Ориентацию не скрою.
см. также http://stihi.ru/2021/07/13/1202 и http://stihi.ru/2021/07/14/6967
Свидетельство о публикации №121062904249
Леонид Кряжев
Саша Степушкин 19.04.2022 23:00 Заявить о нарушении
Потому и русский и англичанин могут запихнуть одинаковое количество смысла в ограниченное число слогов.
Шучу. Но сложности перевода Шекспира в этом и заключаются.
Что касается перевода Бернса Маршаком, наверное, Вы правы, вот тут я посмотрел http://stihi.ru/2013/01/09/3222 и обнаружил, что ритмика перевода вовсе не соответствует ритмике оригинала. Действительно, почему бы это?
Геннадий Маков 21.04.2022 16:05 Заявить о нарушении
Саша Степушкин 21.04.2022 20:11 Заявить о нарушении