Шекспир. сонет 25

          на конкурс "Шекспириада-25" http://stihi.ru/2021/06/27/2861
          Клуб Золотое Сечение

                вольный перевод

Пусть те, кто фавориты звёзд своих,
Кто Каллиопой к свету вознесён,
Роняют рифмы яркие в свой стих.
Я не могу. Я скромен и смущён.

Я не могу великих королей
Руки коснуться ярким лепестком.
И не могу быть солнцем, хоть убей.
А с королевой вовсе не знаком.

С блестящим полководцем быть на ты,
И стать оруженосцем для него?
Медали и награды, как цветы -
Бой проиграл - не стоят ничего.

Так счастлив, что люблю и что любим,
Что зависть к ним не более, чем дым.
______________


     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.

---
а вот ещё и второй вариант перевода, для номинации "вне конкурса"

Пусть те, кому блеск звёзд благоволит,
Напиток славы и гордыни пьют.
В то время я, совсем как инвалид,
Весьма доволен тем, что мне дают.

У принца Солнца сидя под окном,
Смотри, как лепесточки распустил,
Как бархатец какой. А если гном
Из вредности прольёт ведро чернил?

И если полководец проиграл
Последний бой, нет славы у него.
Медали все - раскрашенный металл,
Осталась честь, но боле ничего.

Люблю я, и любим. Пусть слава врёт,
Но счастье у меня не отберёт.

----
Шекспир неисчерпаем, как неисчерпаема и наша фантазия ))

___________
Не могу пройти мимо жарких дискуссий, которые развернулись на конкурсной площадке по поводу перевода этого сонета:

Тимофей,
Долой тупой буквализм! Да здравствует нормоконтроль! Превратим чуйку в поэтическое чутьё! Лучше сто раз обругать, чем один раз похвалить!
Юрий Изотов 2   13.07.2021 14:23   Заявить о нарушении

     ***
"такую неизбежную отсебятину можно минимизировать, если кропотливо работать над текстом и словом."

Кропотливо я работаю над словом,
Вечно от себя чего-то жду,
Но над существительным "корова"
Я задумался, почувствовав вражду.

А не мой ли супротивник то - Василий
Наставляет из кустов рога?
Намекает - сливки надоили?
И хотит откусить пирога.

      ***
наш Тима очень строгих правил,
он не на шутку занемог,
всё всех с размахом правил-правил,
а суть понять так и не смог.
Наталья Сущевская   13.07.2021 08:21   Заявить о нарушении

      ***
Чтоб понять суть Тимофея нужно, тихо тихо вея
Опахалом дорогим, рот закрыть. Молчать, как мим -

Молчаливый безобразник. Суть молчанью не помеха.
И тогда наступит праздник гомерического смеха.

      ***
Люблю я Вильяма Шекспира, целую в жаркие уста,
Но, Тимофей, твоя рапира здесь всех давно уже доста-

ла тупостью своею. Хотя бы роллу наколол
И патиссончик вместе с нею, садясь с любимою за стол.

Тьфу, с нею, это со строкою. Ориентацию не скрою.

см. также http://stihi.ru/2021/07/13/1202 и http://stihi.ru/2021/07/14/6967


Рецензии
Немного претенциозно написать, что перевод мне нравится больше оригинала - кто я такой, чтобы обсуждать Шекспира, но помню как узнал Бернса в переводе Маршака и как только смог прочесть оригинал немедленно это сделал. И был сильно обескуражен. То. что я считал духом Шотландии куда-то исчезло. Объяснения два - 1) русский язык гибче, 2) Маршак придумал нам Шотландию которая нам нравится. А у Бернса она другая. Я не сравниваю мастерство поэтов, это само собой

Леонид Кряжев

Саша Степушкин   19.04.2022 23:00     Заявить о нарушении
Да, русский язык гибче. Однако, английский слог короче.
Потому и русский и англичанин могут запихнуть одинаковое количество смысла в ограниченное число слогов.
Шучу. Но сложности перевода Шекспира в этом и заключаются.

Что касается перевода Бернса Маршаком, наверное, Вы правы, вот тут я посмотрел http://stihi.ru/2013/01/09/3222 и обнаружил, что ритмика перевода вовсе не соответствует ритмике оригинала. Действительно, почему бы это?

Геннадий Маков   21.04.2022 16:05   Заявить о нарушении
Я совсем не специалист в переводе. Скорее, потребитель. В стихотворениях ищу впечатление. Если оно есть, на технические тонкости внимания не обращаю.

Саша Степушкин   21.04.2022 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.