Опус 48546. Читая Ли Бо
Чёрный ворон. Глядит во тьму.
Что он увидел?..
Что там заметил?..
Не померещилось ли ему?..
Но… Даже луна… не светит…
Свидетельство о публикации №121062901857
Путь читателя, рано, или поздно всё равно приведёт!
Доказательством и я, ваш читатель, тут.
*
И ещё один, вы его, наверно знаете, переводчик вот :
Стихотворение Ли Бо (701 — 762). Из цикла «Стихи на мелодию Цин Пин»
*
"Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной."
Перевод Б. Мещерякова.
Несправедливо будет не отдать, как и Вам - его личности дань нашего уважения.
На незаметном труде таких скромных и тихих душ, дух жизни и держится.
Так - Спасибо же - за скромность и незаметность душам всем таким!!!
*
Борис Иванович Мещеряков
Российский переводчик, музыкант по образованию.
Борис Иванович Мещеряков родился в 1960 г. в Москве. По образованию музыкант; окончил Государственный музыкально-педагогический институт имени Гнесиных (ныне Российская Музыкальная Академия им. Гнесиных), а также Российскую Академию Экономики им. Плеханова. Увлекся поэтическими переводами в середине 1980-х. Переводил с английского (Шекспир, Бернс, Блейк), немецкого (Гейне, стихотворные тексты из "Страстей по Матфею" и ораторий И. С. Баха), французского (Бодлер). Затем сосредоточился исключительно на стихотворных переводах с китайского. Все языки учил самостоятельно.
Мещеряков полностью перевел классическую антологию "Цянь Цзя Ши" ("Стихи 1000 поэтов") по собственным подстрочникам. До 1997 г. преподавал, с 1990 г. параллельно работал переводчиком. В настоящее время также работает в программе Международной космической станции.
Основные его работы:
Китайская классическая поэзия VII-XVI вв.
Антология китайской поэзии в жанре "ши" эпох Тан и Сун - это уже в новых переводах Бориса Мещерякова
Николай Симинисов 29.06.2021 14:21 Заявить о нарушении
Я не перевожу авторов с других языков, потому что (если вы помните старый фильм "Чапаев"), как и Василий Иванович, отказавшийся командовать "вооружёнными силами в мировом масштабе", - языков не знаю :)))
Цюй Юаня, Ли Бо, Ван Вэя, Ду Фу читаю в сборнике перевода Гитовича. Китайских поэтов эпохи Сун читал в переводе Басманова.
Спасибо вам за Бориса Мещерякова - обязательно почитаю.
А всё, что написано "читая ... скажем Ли Бо" - это лишь мысли и фантазии, часто даже не связанные с темой у этого автора, но всё-так послужившей толчком для моих... размышлений... воспоминаний... мыслей, с переложением их на уже наше время.... его проблемы... нередко со сравнением или с аналогиями...
Ведь то, что они писали более тысячи лет тому назад, осталось не менее актуальным и в наши дни из-за косности мышления человечества и его неистощимой самоуверенности и самонадеянности.
Вячеслав Цыбулько 29.06.2021 15:10 Заявить о нарушении
Для меня единственный способ не писать - не читать поэзию. Но, когда ты ей... "отравлен"... это практически не выполнимо!
Вячеслав Цыбулько 29.06.2021 15:16 Заявить о нарушении
***
Только в искренности своей человек - Могуч -
От силы своего, подаренного Творцом, Разума
Кто кого судит Таким - не важно.
Но по силам их деяния - не каждому -
Для этого нужно быть Глыбой = Отважным!
Будьте таким, если дано,
И я постелю дорогу Отважному!
Николай Симинисов 29.06.2021 22:23 Заявить о нарушении