Проходит жизнь, проходит жизнь...
___________САН!
Как хорошо, что ВЫ ответили мне.
На радостях поеду на пляж...
Идея ЛИНЫ мне понравилась!!!
Но ещё больше понравилось,
если бы ВЫ издали свою книгу в РОССИИ!!!
.
" В изумрудных волнах на Карибах
Под осенней обветренной хной
Проплывали две древние рыбы,
Освещенные древней луной."
( С - Т )
Всё это стихотворение, как драгоценная игрушка!!!
" Шел декабрь и дикобразом
Лес щетинился, могуч.
ЛУНЬ плыла, ныряя брассом,
В окоеме блудных туч."
( С - Т )
Мне так понравилось всё о лунах!!!
Брасом мне плавать лень - еду на пляж
и буду плавать вольно и спокойно - далеко - далеко!!!
ЗДОРОВЬЯ ВАМ и в подарок моя любимая роза "Принцесса Монако".
Анна Вайс-Колесникова 25.06.2021 11:01
•
____________Угу, и вправду прелесть -
"плавать вольно и спокойно - далеко - далеко!!!"
Только не заплывайте за буйки:)
Не слушай тех, кто мимо Бога
Идет по жизни напролом.
Ступай всегда своей дорогой,
Живи всегда своим умом!
С-Т.
Июнь, Люстдорф*, жара и ступор,
Яйцо крутое ем с руки.
А чей-то громкий голос в рупор:
«Не заплывайте за буйки!»
(....)
Так день за днем, под окрик строгий:
Остановись! Остановись!
Не находя своей дороги,
Проходит жизнь, проходит жизнь...
_______________________________________
Люстдорф - бархатный пляж в Одессе.
Ваша "Принцесса Монако" - хороша, как "Роза Мира"
С добром, Санто.
Сан-Торас 28.06.2021 02:53
Свидетельство о публикации №121062800590
Проходит жизнь, проходит жизнь,
Как ветерок по полю ржи. Надо поЯндексить, кто автор.
Ещё спасибо, за посещение страницы. Тронут вниманием.
Жара достала до нутра, подумать о душе пора. Улыбнись!
Алексей Малышев 5 28.06.2021 19:38 Заявить о нарушении
которую я тоже любил.
Прочитал о ней в ЖЖ привожу текст:
____________ "Загадка этой песни длилась почти 50 лет.
Чья же это песня? Перевод с французского песни Шарля Азнавура (как объявлял квинтет Сергея Никитина, это было лучшим исполнением, на мой взгляд)
или полностью песня Бориса Полоскина (как указано во всех печатных изданиях). Столько лет искали первоисточник, а нашли только недавно.(Тоже неплохо было бы упомянуть, кто нашел – ну да ладно. – НМ.) После этого мне захотелось уточнить у Бориса Полоскина, как всё было. С его согласия, публикую нашу переписку.
Письмо И. Грызлова Б. Полоскину (отрывок). Борис Павлович, добрый вечер. Я хочу написать о Вашей замечательной песне, которая получилась в результате перевода песни Joel Holmes La vie s'en va. Расскажите пожалуйста, как и когда Вы написали перевод этой песни. Знали ли Вы, о чем французский текст или писали свой на эмоциях? Почему с самого начала песня называлась переводом с французского, а фамилии автора не было? Был и Азнавур, и Превер у разных исполнителей. Как и почему оказалось, что многие издания приписали эту песню Вам как собственную?
И что же отвечает Полоскин? Какую-то полную, извините за выражение, херню. Что ему попалась бобина с несколькими песнями, без указания авторов и исполнителей. Он не владел французским языком, но удалось добыть «француза на час», который пересказал содержание песен. Некоторые образы запали мне в душу. Возникло желание написать песню в стиле французского шансона в качестве учебного упражнения. Считаю наиболее удачной строчку "Проходит жизнь, как ветерок по полю ржи". Отмечу, что во Франции рожь не сеют. (Последнее, конечно, самый убедительный аргумент против обвинения в плагиате – НМ). Далее БП все-таки просит сообщить ему имя автора песни, вдохновившей его на "свою". И в следующем письме И.Г. присылает ему песню и «подстрочник».
Полоскин отзывается: Подстрочник песни "Жизнь идет" меня разочаровал. Хорошо, что я его не имел, это бы сковало мою фантазию. Тема песни, несомненно, французская, она мне пригодилась, поскольку я и собирался написать «французскую» песню.
«Подстрочник», присланный И.Г. (он есть там в письме), и правда очень странный – он даже еще хуже, чем автоматический перевод, если такое вообще бывает. Что дает Полоскину полное право «разочароваться в исходном тексте». Я конечно же не поленилась найти французский текст и сделать нормальный подстрочник. Давайте посмотрим на него.
La vie s'en va
Paroles et musique: Joël Holmès
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Comme il fait doux ce soir, dites-moi
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
J'avais peur que vous ne veniez pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
En retard, mais qu'importe, vous êtes là
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
J'aime tant vous avoir près de moi
{Refrain:}
La vie s'en va, la vie s'en va
Il ne faut pas la laisser faire
L'amour s'en va, l'amour s'en va
Je t'aime tant, que faut-il faire ?
La vie s'en va, la vie s'en va
La vie nous glisse entre les doigts
Et tu es là et tu es là
Que faut-il faire ? Je ne sais pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous ne pouvez rester qu'un moment
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Je comprends, votre ami vous attend
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous vous connaissez depuis longtemps
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Vous l'aimez, bien sûr c'est évident
{au Refrain}
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Est-il vraiment si beau ? Dites-moi
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Il est plus jeune mais ça ne durera pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Il sait parler, moi, je ne sais pas
Et je t'aime et je t'aime et je t'aime et je t'aime
Ne dites pas que vous partez déjà !
Ma vie s'en va, ma vie s'en va
Il ne faut pas se laisser faire
Ma vie s'en va, ma vie s'en va
Je t'aime tant, que faut-il faire ?
Et tu t'en vas et tu t'en vas
Toi tu me glisses entre les doigts
Et tu t'en vas et tu t'en vas
Que faut-il faire ? Ne partez pas
Ne partez pas, ne partez pas
Проходит жизнь
Текст и музыка: Жоэль Ольмес
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Какой сегодня тёплый вечер, не правда ли?
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Как я боялся, что вы не придете!
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Вы опоздали, но какая разница? Вы здесь.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Как я счастлив, что вы здесь со мной рядом.
Припев:
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Любовь уходит, любовь уходит
Я так люблю тебя, что же мне делать?
Жизнь проходит, жизнь проходит,
Жизнь скользит сквозь пальцы.
И ты здесь, и ты здесь.
Что делать? Я не знаю...
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Но вы спешите, вы не можете остаться,
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Я понимаю, ваш друг вас ждет.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Да-да, это такое давнее знакомство.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Вы конечно любите его, это очевидно.
{ Припев}
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он правда так красив? Скажите же мне.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он моложе, но это не навсегда.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Он умеет говорить, я не умею.
Я люблю тебя, я люблю тебя...
Не говорите, что вы уже уходите!
Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Нет, этого нельзя допустить!
Моя жизнь проходит, моя жизнь проходит,
Я так тебя люблю, что же делать?
И ты уходишь, и ты уходишь,
Ты ускользаешь у меня из рук.
И ты уходишь, и ты уходишь,
Что же делать? Не уходите!
Не уходите, не уходите!
© NM sova_f
А это «оригинальный текст» Полоскина. Текст маленько корявый (сразу и не поймешь, что происходит, только после оригинала проясняется), но понятно, откуда взят. Мелодия припева чудесная, завораживающая, сглаживает все недочеты, заставляет забыть о шероховатостях... но и мелодия-то чужая.
Текст Полоскина
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Иных слов я найти не могу.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Досада в углах твоих губ.
Я люблю, я люблю, я люблю, я люблю -
Твои пальцы играют мотив.
Не люблю, не люблю, не люблю, не люблю-
Ждут - надо идти.
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.
Но я люблю, я люблю, я люблю-
Не проходит любовь у меня.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Твои пальцы браслет теребят.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Но сейчас, вот сейчас ты уйдёшь.
Я люблю, я люблю, я люблю -
Он, действительно, очень хорош...
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
Любовь пройдёт, мелькнёт мечта,
Как белый парус вдалеке,
Лишь пустота, лишь пустота
В твоем зажатом кулаке.
Но я люблю, я люблю, я люблю, -
У него ни долгов, ни детей.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
И красивей он и умней.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Руки сильные, брови вразлёт.
Я люблю, я люблю, я люблю, -
Молод - но это пройдёт.
Проходит жизнь, проходит жизнь
Как ветерок по полю ржи.
Проходит явь, проходит сон,
Любовь проходит, проходит всё.
И жизнь прошла и жизнь прошла,
И ничего нет впереди.
Лишь пустота, лишь пустота
Не уходи, не уходи... не уходи...
Подвожу итог, – заключает Полоскин в своем письме. – Моя песня "Я люблю" является стилизацией под французский шансон, прототипом ее послужила песня французского шансонье Ольма "Жизнь идет".
Прототипом, ага. Мелодия нота в ноту и текст тоже практически слово в слово. Я тоже подвожу итог.
Сначала было честно сказано: «перевод». Потом возник соблазн присвоить песню (легенда «волею пославшей мя жены», по определению Инны). Ну а теперь, когда правда выплыла наружу, выпутываться-то как? Ну вот как-то так, да. Что во Франции рожь не выращивают.
Что еще меня не перестает удивлять в этой истории (в других тоже, но они сейчас не по теме): люди – они добрые. Они верят. Надо же! – пишут комментаторы, однакомившись с перепиской, – какое удивительное совпадение. А я вот не добрая. Хочется хоть как-то восстановить справедливость."_____ конец цитаты.
Сан-Торас 01.07.2021 04:42 Заявить о нарушении
Алексей Малышев 5 01.07.2021 09:22 Заявить о нарушении
Алексей Малышев 5 01.07.2021 11:46 Заявить о нарушении