Сонет 33 Мой Шекспир

Я видел как блистательный рассвет,
Ласкает гор вершины властным взором,
Лугам даруя золотистый цвет,
Ручьям прозрачным - райские узоры,
Вдруг позволяя низким облакам
С уродливой гримасой прокатиться,
Небесный лик свой заставляя сам
От запада немилостиво скрыться.
Так солнце мне сияло ранним утром
Торжественно, не ведая потерь,
Но лишь на час, блеснув на небе мутном,
Край облака укрыл его теперь.

Любовь моя ни капли не страдает,
На солнце тоже пятна, так бывает.


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Sonnet 33 by William Shakespeare


Рецензии
Очень красиво и душевно!
Блестящий перевод, Александр!

Элеонора Поверенова   01.07.2021 08:40     Заявить о нарушении
Благодарю.

Александр Лапшин 4   01.07.2021 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.