Это персональное пожелание читателя автору?)
Пусть Всё воспето, но каждый человек открывает мир заново и по-своему ...
Интересно именно авторское видение, интонация, а не только новизна сюжетов.
Вы, конечно, правы. Другое время бросает свои блики на туже самую проблему. Иной раз, куда ярче и изощренней. Взять, например, поэтов 19 века - большинство сейчас кажутся невероятно скучны. Один Пушкин неподражаем и только набирает от возраста. Возьмите перевод Пастернака грузинского поэта Бараташвили, который просто не мог написать так здорово в 1840 г. А какой шедевр вышел из под пера Пастернака!
Перевод стихов - штука лукавая. Вот пример, где из нескольких вариантов перевода мне кажется самым аутентичным и передающим национальные интонации - последний: http://davidaidelman.livejournal.com/725145.html
Конечно ближе, но куда до Пастернака? Он обогатил стих невероятно, чувствуется, что за его плечами и теория относительности, и квантовая физика, и Фрейд, а последний перевод так и застрял в 19 веке. Читал, как Лермонтова упрекали, мол не точно перевел Зейдлица"Воздушный корабль". Так Белинский заступился: о чем, де говорите? Лермонтов подобрал на дороге булыжник и превратил его в бриллиант! Здесь похожая история.
Вопрос в том, что хочет увидеть читатель: максимально точный и при этом высокохудожественный перевод, сохраняющий стиль и "аромат времени" подлинника, или собственные вариации и домысливания переводчика, пусть даже гениального... Пастернак и Лермонтов интересны, в первую очередь, своими собственными творениями, как поэты, а не переводчики.
Ну, раз точно перевести, в принципе, невозможно, следует читать подлинник. Но тут другая беда, после того, как Господь смешал языки. Точность, аромат эпохи - термины, придуманые специалистами, людьми, в сущности, безмудыми, со стандартным мышлением, мечтающими, за своё врожденное увечье, оскопить весь мир. Пастернак написал гениальный стих, так его и следует читать, а не тех, кто думал только об аромате.
Пушкин тоже пробовал себя в переводах, оставив нам маленькие шедевры своих попыток. Но ему это быстро наскучило, он понял, что не его дело идти след в след. А жаль. Как бы он перелопатил Данта! Сколько бы света внёс, что бы мы услышали вместо монотонного бормотания?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.