Никола Ракитин. Что руки, молящие о пощаде...

Като ръце, що молят за пощада,
клони е закършила върбата.
Сключени отвред са небесата
и вечерта тревожно пада.

Плач безнадежден носи се в пустини…
Безумний вихър пресен сняг премята,–
И безпомощно– сама, върбата
овива с бели серпантини.

Никола Ракитин


Что руки, молящие о пощаде
скрестила-заломила ветки верба,
и небеса с овчинку ночи ради,
и вечера тревожна треба.

Плач безнадёжный носится в пустыне...
и там, где верба-сирота на склоне,
безумный вихрь снегами белит клоны–
рядит беспомощную в серпантины.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →