Poem 1758 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1758

Куда и птичка и пчела
Без страха держат путь,
Чужак, пред тем как постучит,
Слезу спешит смахнуть.

   Елена Дембицкая    2021 г.


Примечание переводчика: только человек является «чужаком» в этом мире, потому что только он знает, что неизбежна встреча со смертью. У её дверей человек испытывает страх, осознавая, что приходит конец всему. Птичкам и пчёлкам о ней ничего не известно, поэтому они без всякого страха играют у дверей смерти.


Where every bird is bold to go
And bees abashless play,
The foreigner before he knocks
Must thrust the tears away.


Рецензии
Без пояснения сразу бы не понял! Философское четверостишие! Понравилось!

С уважением!

Александр Зимов 2   27.06.2021 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр)

Да, стихотворение так написано в оригинале, что без пояснений не сразу поймёшь о чём речь...

С уважением,

Елена Дембицкая   27.06.2021 17:54   Заявить о нарушении