Poem 1758 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1758
Куда и птичка и пчела
Без страха держат путь,
Чужак, пред тем как постучит,
Слезу спешит смахнуть.
Елена Дембицкая 2021 г.
Примечание переводчика: только человек является «чужаком» в этом мире, потому что только он знает, что неизбежна встреча со смертью. У её дверей человек испытывает страх, осознавая, что приходит конец всему. Птичкам и пчёлкам о ней ничего не известно, поэтому они без всякого страха играют у дверей смерти.
Where every bird is bold to go
And bees abashless play,
The foreigner before he knocks
Must thrust the tears away.
Свидетельство о публикации №121062507180
С уважением!
Александр Зимов 2 27.06.2021 17:45 Заявить о нарушении
Да, стихотворение так написано в оригинале, что без пояснений не сразу поймёшь о чём речь...
С уважением,
Елена Дембицкая 27.06.2021 17:54 Заявить о нарушении