Nordic dance Baltic melody

his paths are all covered in fog and salty is mead of his dreams
and only the juice of hemlock can quench this thirst of his
and that is why poet always--whether at night or day
in winter, summer or autumn wears frown upon his face

and yes, books are spleen and opium, and yes tomes will drive you mad
but opium of book copies is most addictive you've had
just sip a bit of this potion--and you'll quickly lose your brains
and that is why poet always wears frown upon his face

consider also his "circles"--a fool upon a fool
from them you get the stories, dizziness and nervous drool
they all are quite firm and pompous, those fans of the commonplaces
and that is why poet always wears frown upon his face

and women are all conniving, one step from love to snake bite
they're either solemn or whiny, it's better to step aside
or else they'll drive you out of this world, at horrible cost to themselves
and that is why poet always wears frown upon his face

the poet's white sail of visions, that's cutting into the dark
and clouds know their business, as they hang on him and psych
he's higher than all, and this posture is hard to accept for the rest
and that is why poet always wears frown upon his face


Юрий Данилов, сл. , Леон Де Грейфф

Туманны его маршруты и солон мечтаний мед,
и только соком цикуты он жажду свою уймет.
Поэтому у поэта — ночь ли, или светло,
зима ли, разгар ли лета — нахмуренное чело.

Да, книги — тоска и опий, да, сводят тома с ума.
Но опиум книжных копей привязчив, увы, весьма.
Пригубил снадобье это —мозги навсегда свело.
Поэтому у поэта —нахмуренное чело.

Учтите и окруженье —дурак ведь на дураке.
От них — головокруженье и нервная дрожь в руке.
Любители трафарета незыблемы все зело.
Поэтому у поэта —нахмуренное чело.

А женщины все коварны —то любят, то портят кровь,
то выспренни, то бульварны. Им лучше не прекословь,
иначе сживут со света себе же самим назло.
Поэтому у поэта —нахмуренное чело.

Поэт — белый парус мысли, вторгающийся во тьму,
и тучи не зря нависли,грозою грозя ему.
Он выше других, а это другим снести тяжело.
Поэтому у поэта —нахмуренное чело.


Рецензии