переводы вольные Франциско Танцер

                вольные переводы   Франциско Танцер
                книга «Листья»

Francisco Tanzer „Bl;tter“

Листья


Листья повсюду, весною и летом.
Листья осенние сброшены где-то.
Листья станцуют, кружась, и  - падут,
 Не разбирая, и там , и тут.
Родиной станет любой приют -
Не разбирая- и там, и тут...
Листья опали, ветрами измучены.
Листья Вчерашнего, листья Грядущего..



Francisco Tanzer „ In der Stille“

В тишине

Ты тихонько дыши,
Ты беззвучно дыши,
Вдох и выдох,
Не нарушая тиши.

В тишине научились
Беззвучно дышать.
Тишину научились
Созвучно вкушать.



Francisco Tanzer „ Allein“

Один


Поутру я проснулся почти сиротой,
А за окнами день целовался с росой.
Розы благоухали, Левкои цвели.
Понял я – одинок на ладони Земли-
Моя Радость ушла, я – один .. Одинок!
Но, услышав твой голос, шагнул за порог.
Ты в саду предрассветном срывала цветы.
« Как спалось, мой Любимый?» Воскликнула ты.


Francisco Tanzer „Begegnung“


Столкновение
  Вар. 1

Так бывает – из тьмы ты идёшь на просвет,
Удивляешься и не находишь ответ:
Что за Свет, что за Светоч? Неужто  Он сам?
И в безмолвии верить начнешь чудесам.
Это – Он!  И мерцает божественный Путь.
Возрождение? Бездна? – с Пути не свернуть!



Вар. 2

Во тьме безысходности чуть голубеет просвет.
И чудо свершится, и свыше получишь ответ
На тысячи тысяч давно позабытых молитв –
Почти бессловесно..Всевышний с тобой говорит?
Сияньем волшебным приближен к верховному трону?
Иль эта надежда всего лишь игра Белладонны?


Рецензии