Несколько стихотв. Йоганнеса Трояна одним файлом

f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Иоганнес Тро'ян (нем. Johannes Trojan;  1837 - 1915):  немецкий писатель, редактор, публицист.
И. Троян родился в семье коммерсанта. Его отец некоторое время занимал руководящие должности
в городском совете Данцига, а в 1849 г. был избран депутатом прусского ландтага.
Иоганнесу передалось отцовское увлечение поэзией.
Он изучал медицину в Гёттингенском университете, затем занимался германистикой (изучением
немецкого языка и культуры).  С 1859 г. проживая в Берлине, он занимал должность помощника
редактора одной столичной газеты, затем был главным редактором сатирического еженедельника.
Иоганнес Троян писал стихи, рассказы, путевые заметки, статьи о флоре Германии, а также
юмористические рассказы для детей и молодёжи.

f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


I. По ст.  Йоганнеса Трояна
На Новый Год
 
Искрится белый Новый год;
Январь, ступая на порог,
Позёмкой знай себе метёт,
Суров, но бодр и краснощёк.

А вот Февраль. Он, может быть,
Подсыплет нам еще снежка,
Но Март спешит, чтоб разбудить             
Фиалки возле родника.

Апрелем на луга с небес
Лазурно-ясный свет пролит,
Май украшает свежий лес
И соловью свистать велит.

В Июне, как заведено,
Повсюду розы расцвели,
В Июле вызрело зерно,
Согнулся колос до земли.

Снимает Август урожай,
Обильны выдались хлеба!
А в Сентябре спеши, сгружай
Плоды и фрукты в погреба.

Октябрь снимает виноград,
Орехи падают в траву.
Ноябрь срывает всю подряд
С деревьев бурую листву.

Приносит снег и мрак опять
Декабрь, вступающий в права,
Покуда с высоты сиять
Не станет светоч Рождества.

Так понемногу целый год
Листает месяцы и дни,
И всё ж, сменяясь в свой чёред,
Как скоро промелькнут они!

А потому забудь про лень,
Наполни смыслом всякий миг,
Чтобы в любой и каждый день
Ты что-то сделал и постиг.

Будь сердцем чист, смотри вперёд,
Уста неправдой не грязни.
Храни тебя Господь весь год,         
Во здравьи, в радости храни!


f---------------------------------------f

Оригинал
Trojan, Johannes
Zum neuen Jahr
 
Weiss schimmernd kommt das neue Jahr,
Schneespuren folgen seinem Schritt.
Streng' ist und rauh der Januar,
Doch rothe Wangen bringt er mit.

Der Februar stellt auch sich ein
Als ein recht frostiger Gesell;
Doch schon draengt sich der Maerz heran,
Der weckt die Veilchen auf am Quell.
 
April bringt Blumen mannigfalt,
Die streut er auf die Wiesen hin,
Der Mai schmueckt wundervoll den Wald,
Und sagt: Jetzt Nachtigall, beginn!
 
Im Juni bluehn die Rosen hold,
Das Korn schlaegt Wellen wie ein Meer;
Im Juli reift der Aehren Gold,
Dass sie herab sich neigen schwer.
 
August traegt, was in Julis Gluth
Gereift ist, froh in Scheun und Fach,
Ihm geht September wohlgemut
Mit dem gefuellten Fruchtkorb nach.
 
Oktober bringt zu guterletzt
Den Wein und macht den Nussbaum leer.
November spricht: Ich schuettle jetzt
Das Laub herunter ringsumher.
 
Dann kommt aufs Neu mit Winterschnee
Dezember und mit langer Nacht,
Bis dass ein Licht aus Himmelshoehn'
Des Weihnachtsfestes Glanz entfacht.
 
So sorgt und schafft das ganze Jahr
In seiner Monde langer Reih',
Gar viele Tage sind es zwar,
Jedoch wie schnell gehn sie vorbei!
 
Sorg', dass Du nicht in traege Ruh'
In eitlen Muessiggang versinkst!
Sieh, dass im Lauf des Jahrs auch du.
Etwas Rechtschaffnes vor dich bringst.
 
Rein sei Dein Herz, dein Auge klar,
Unwahres rede nie dein Mund -
Gott aber halt' durchs ganze Jahr
Dich froh, zufrieden und gesund!

f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------

II. По ст.  Йоганнеса Трояна
Большая Коврига

Хлеб из пекарни принесла,-
( громадный каравай! )
и режет мама, весела...    
режь, режь еще! давай!

Детишки собрались вокруг,
здесь каждый будет сыт,
и свой кусок у ней из рук
всяк выхватить спешит.

Ломтями наделять детей
не устает она,
а что ж самой осталось ей? --
лишь корочка одна.

Как мать горда большой семьёй,
как рада в этот миг!
А хлеб? -- Тут будет мал любой,
сколь ни был бы велик.

Дай Бог, чтоб всюду у людей
был сытный кус ржаной.
А мать... да что ж, довольно ей
И корочки одной.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das grosse Brot

Vom Baecker kommt ein Brot ins Haus,
ein Brot, das ist so gross!
Die Mutter, die sieht froehlich aus
und schneidet frisch drauflos.

Die Kinder stehn all um sie her,
und jedes heischt sein Teil;
wenn eins gefragt wird: „Willst noch mehr?“,
dann sagt es ja in Eil’.

Die Mutter hat nicht wenig Mueh’,
sie schneidet Stueck fuer Stueck,
am Ende aber bleibt fuer sie
ein Kaentlein doch zurueck.

Die Mutter spricht: „Lasst froh uns sein,
dass wir nicht leiden Not!
Wo soviel Muender sind, wie klein
wird rasch ein grosses Brot!

Gib, Gott, dass ueberall wie hier
es reicht, bis alle satt,
dass jede Mutter auch gleich mir
zuletzt ihr Kaentlein hat!“


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


III. По ст.  Йоганнеса Трояна
Родные поля

Что прекрасней наших нив,
Слаще их полноголосья?
      Вот колосья
Поднялись, ряды стеснив.

А цветов-то! Ты взгляни,-
Не сажают их, не сеют,-
      Но пестреют
В нежной зелени они!

Упоённо голося,
Из травы, из моря хлеба
     Прямо в небо
Звонкий жаворонок взвился.

О блаженство! В ранний час
Вдоль полей идти тропою,
         Где с тобою
Только птица видит нас.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das Kornfeld

Was ist schoener als ein Feld,
wenn die Halme, all die schlanken,
leise schwanken
und ein Halm den anderen haelt?

Wenn im Korn die Blumen bluehn,
leuchtend rot und blau dazwischen,
und sich mischen
lieblich in das sanfte Gruen?

Wenn es fluesternd wogt und wallt,
Lerchen sich daraus erheben,
drueber schweben,
und ihr Lied herniederschallt?

Dann den schmalen Pfad zu gehen
Durch das Korn, welch eine Wonne!
Nur die Sonne,
nur die Lerche kann uns sehn.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


IV.  По ст.  Йоганнеса Трояна
Зайкин салат

Вышла Лизхен* в огород,
Милая хозяйка.
Видит -- там салат грызёт
С аппетитом зайка.

"То-то бедный будет рад,"
Размышляет крошка,
"Если сдобрю я салат
Уксусом немножко."

Целый жбан она несёт
(Как и донесла-то?!),
И от сердца уксус льёт
На листы салата.

Пискнул зайка: "Я  так рад,
Душенька Лизетта!
Но без уксуса салат
Был вкусней вообще-то."

------------------------------
*Имя Лизхен - уменьшительно-ласкательное от
Ильза, Лизе (Лиза), Эльзе и т.д.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Hasensalat

Morgens in den Garten trat
Liese, klein und niedlich,
Sass ein Haeslein im Salat,
Schmaust und tat sich guetlich.

Liese sprach: Du armes Tier,
Wart einmal, indes ich
Lauf ins Haus und hole dir
Zum Salat den Essig.

Kommt zurueck schon mit dem Krug,
Niemals lief sie schneller
Essig giesst sie jetzt genug
Auf den Hasenteller.

Lieselchen, ich danke dir,
Sprach der kleine Fresser,
Eigentlich doch schmeckt es mir
Ohne Essig besser.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


V. По ст.  Йоганнеса Трояна
Осень

Краснеет дикий виноград,
И холод гонит лето вспять,
И белке впору всё подряд --
Грибы, орешки -- запасать.

А воробей -- он то' в кустах,
То ищет зёрна на меже.
-- Как хорошо, щебечет птах,
Что нету ласточек уже!

В саду не тот настрой: взгляни:
Цветы все сникли заодно.
"Как пусто, шепчутся они,
Как всюду тихо и темно."

"Жужжали пчёлки здесь вокруг,-
Где их весёлый легион?
А мотылёк, наш верный друг,
Куда запропастился он?"

"Терпеть нам, неженкам, невмочь
Без животворного тепла.
А ведь недавно даже ночь --
И та к нам ласкова была!"

"Как долго утром нужно ждать,
Чтоб солнце свой открыло глаз!
Мы не ценили благодать,
Когда оно любило нас!"

Роса, обрызгав малых сих,
Лишила их последних сил.
"Всё будет хорошо!" -- так их
Лишь паучок приободрил.

О солнце! выйди в небо, ввысь,
Встань над землёй полунагой!
О жизнь, не уходи, продлись,
Хоть день еще, еще другой! 

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Herbst

Rot wird das Laub am wilden Wein;
die Luft geht schon so herbstlich kuehl.
Das Eichhorn sagt: „Jetzt fahr ich ein;
schon lose sitzt die Nuss am Stiel.“

Dem Sperling geht's nicht schlecht; er speist
den ganzen Tag, bald hier, bald dort. .
Er sagt: "Die Schwalb' ist schon verreist,
gut, dass sie fort! Gut, dass sie fort!"

Im Garten um den Rosenstrauch,
da klingt ganz anders das Gered'!
Ein Bluemlein spricht: "Merkt ihr's nicht auch?
Es wird so trueb, so still und oed?

Das Bienchen flog doch sonst so flink
bei uns umher - wo ist es nun?
Weiss eines was vom Schmetterling?
Der hatt' sonst hier so viel zu tun."

Ein zweites sagt: "Eh man's gedacht,
kommt schon die Nacht und weilt so lang.
Wie lieblich war doch einst die Nacht!
Nun ist sie gar unheimlich bang.

Wie muss man warten morgens frueh,
bis dass die Sonn' guckt uebern Zaun!
Ach, und ganz anders waermte sie,
als sie noch gern uns mochte schaun!"

Ein drittes drauf: "Mir sinkt der Mut;
der Morgentau, der ist so kalt!"
Die Spinne sagt: "Es wird noch gut!"
Ach, wenn's nur wuerd'! Und wuerd's doch bald!

Nur einmal noch so, wie es war,
nur ein paar sonn'ge Tage noch!
's wird nicht mehr viel - ich seh es klar;
und leben, leben moecht' man doch!


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


VI. По ст.  Йоганнеса Трояна
Кто возьмётся?

Вершись, рождественское чудо!
Глядите: ёлочки гуськом
идут оттуда и отсюда
в большой многоквартирный дом.

Я сам немало удивился,
я деревцам устроил счёт,
и безусловно убедился:
здесь одного недостаёт.

Да, я скажу вам по секрету,
что на чердачном этаже
еще покамест ёлки нету,
хоть праздник на носу уже.

Идя по городу, на рынке
я видел,- было налицо
красивое, как на картинке,
одно такое деревцо.

Оно само до комнатушки
не сможет отыскать пути.
Купи'те ель да к ней игрушки,-
я покажу, куда снести.

Пусть в хвое звёздочка лучится,
напоминая о Христе.
Так кто из вас не поскупится
доставить радость бедноте?

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Wer tut's

Die Baeume fangen an zu wandern,
das muss wohl Weihnachtszauber sein,
ein Tannenbaeumchen nach dem andern
kam in das grosse Haus herein.

Das hab ich staunend wahrgenommen
und hab‘ die Baeumchen all gezaehlt
ich weiss wie sie ins Haus gekommen,
und weiss, dass jetzt noch eines fehlt.

Ja, dieses eine fehlt noch heute,
obgleich das Fest schon gar so nah.
Ich glaub hoch unterm Dach die Leute,
fuer die ist noch kein Baeumchen da.

Doch auf dem Markte steht noch eines –
ich sah es im Voruebergehn -
ein Tannenbaeumchen, nur ein kleines,
doch gar nicht uebel anzusehn.

Es kann nicht von der Stelle ruecken
und kaeme gern doch an den Mann.
Wollt einer kaufen es und schmuecken,
dem sagt ich, wer es brauchen kann.

Und kaem es dann zum aermsten Manne,
wie viele Freude rief es wach!
Wer kauft und schmueckt die kleine Tanne
und traegt hinauf sie unters Dach?


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


VII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Заклинание

Пусть еще немного, птица,
Кроной скрытая древесной,
Песнь твоя в листве продлится
Кантиленой бессловесной!

Пусть на солнце, упоённо
Наслаждаясь жизнью краткой,
Роз пурпурные бутоны
Источают запах сладкий.

Пусть природа невозбранно
Заплетёт косу тесьмою,
Пусть душа залечит раны
Нанесенные зимою.

Пой же, птица! Сердце станет
Помнить эту песнь без слова,
Когда всё вокруг увянет,
Когда снег повалит снова.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Bitte

Noch ein Weilchen von den Zweigen,
Vogel, lass dein Lied erschallen,
Eh' aufs neu' einzieht das Schweigen
In die schoen belaubten Hallen.

Rosen, die den Reich erschliessen
Eben erst der gluehnden Sonne,
Voll doch moechten sie geniessen
Kurzen Lebens Lust und Wonne.

Eben erst ihr Brautgeschmeide
Hat Natur ins Haar gewunden.
Eben erst von Winters Leide
Will auch Menschenherz gesunden.

Nur ein Weilchen noch vom schwanken
Zweige lass dein Lied erschallen!
Reiche Spende soll dir danken,
Wenn aufs neu der Schnee gefallen.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


VIII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Старость

Старик: увы, в лице его
Лишь горечь, больше ничего.
Нет прежней мягкости; одна
Ожесточенность в нём видна.
Кто на него посмотрит, тот
Глаза невольно отведёт.
Ход дней и лет неумолим,
Жестоко время было с ним.
Найдя отчаяние в нём,
Мы света больше не найдём.
Где некогда цвела весна,
Там старость корчится, гнусна.

              * * *
А вот другой.  Хотя он сед,
В его лице осенний свет.
Он утешенье наших глаз,
Он бодрый дух вселяет в нас.
Его страдание -- оно
Смирением озарено.
Как поздней осенью порой
Цветы, бывет, во второй
Раз зацветают,- так черты
Лица, исполнясь доброты,
Пленяют нас, и юность в нём
Мы всё еще распознаём.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das Alter

Ich seh' ein altes Angesicht,
Aus dem nur Leid und Kummer spricht.
Was freundlich war, das schwand dahin,
Und Bitterkeit nur blieb darin.
Es anzusehn macht trueb' und stumm,
Wer es erblickt, der kehrt sich um.
Verwandelt hat's die Zeit so sehr,
Von einst'gem Reiz nichts schmueckt es mehr.
Wie grub darin der Gram sich ein,
Nichts blieb zurueck vom Sonnenschein,
Nichts von des einst'gen Fruehlings Pracht.
Wie haesslich doch das Alter macht!

                * * *

Ich seh' ein altes Angesicht,
Das glaenzt wie Herbstes Sonnenlicht,
So mild und klar, so still und gut,
Es anzusehn gibt Trost und Mut.
Zum Frieden ward verklaert das Leid,
Und Hoffnung blieb durch all die Zeit.
Und wie in Herbstes Sonnenstrahl
Lenzblumen bluehn zum zweitenmal,
So glaenzt auf diesem Antlitz auch,
Geweckt durch guet'gen Geistes Hauch,
Etwas hervor von Jugend noch,
Wie macht so schoen das Alter doch!


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


IX. По ст.  Йоганнеса Трояна
Своенравная Свинья

Свинья...  свинья в душе полна
Причудами, и вот,
Куда ведут её -- она
Упрямо НЕ идёт.

Чтоб свин ступал вперёд -- тяни
За хвост его, скота!
Везёт же нам, что у свиньи
Есть кренделёк хвоста!

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das eigensinnige Schwein

Das Schwein, das Schwein, das steckt so recht
Voll Trotz und Eigensinn.
Wohin mans gerne haben moecht,
Da wills durchaus nicht hin.
Drum, soll es vorwaerts, zieht man fein
Am Schwaenzlein es zurueck;
Und dass ein Schwaenzlein ist am Schwein,
Das ist ein wahres Glueck!


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


X. По ст.  Йоганнеса Трояна
Дитя большого города

Чем может вешняя пора
обрадовать дитя?
-- Ты рос в грязи, в пыли двора,-
я думаю, грустя.

На воле день куда хорош,
но в зарослях густых
ты сладких  ягод не надёшь,
не различая их.

Ты слабых ножек не мочил
в потоке ручейка,
ты на лужайке не ловил
простого мотылька.
 
Ты и на солнце бледнокож
так, словно ты продрог,
как хлеб растёт, как спеет рожь --
узнать ты разве мог?

Как, устремившийся в зенит,
задорно, горячо
весенний жаворонок звенит,-
ты не слыхал ещё.

И роз не рвал ты никогда,
и не ходил в венке,
не видел птичьего гнезда
в шуршащем тростнике.

Ты на лугу не мял цветы,
не бегал босиком,
проводишь дни и ночи ты
в бедламе городском.

Несчастлив в каменном плену
ты век бы свой изжил,
когда б Господь тебе весну
в сердечко не вложил.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das Grossstadtkind

Du armes Kind, du tust mir leid,
Ich seh dich traurig an.
Was bringt fuer dich die Sommerszeit,
Das dich erfreuen kann?

Dich lockt umsonst der junge Tag
Hinaus in Tau und Licht;
Du kennst im Wald den Erdbeerschlag,
Die Brombeerhecke nicht.

Du tauchest nie die Fuesschen ein
In silberklaren Bach;
Du jagst nicht auf dem bunten Rain
Den Schmetterlingen nach.

Du siehst es nicht, wie unser Brot
Der Ackersmann gewinnt;
Dir faerben nicht die Waenglein rot
Die Sonne und der Wind.

Wenn rote Rosen traegt der Dorn,
Nicht eine pflueckest du;
Du gehst nicht durch das hohe Dorn
Und hoerst den Lerchen zu.

Du siehst das Schilf nicht fluesternd stehn
Bei sanfter Luefte Hauch;
Du hast gewiss noch nie gesehn
Das Vogelnest im Strauch.

Dir macht nicht seinen Zauber kund
Der Lenz im Sonnenglanz;
Du brichst nicht auf dem Wiesengrund
Massliebchen dir zum Kranz.

Bejammernswert erscheinst du mir,
Ich saeh dich nur mit Schmerz,
Haett Gott nicht doch den Fruehling dir
Hineingelegt ins Herz.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XI. По ст.  Йоганнеса Трояна
Игра в войну

Ну-ка враг, пожалуй к бою,
Потягаемся с тобою.
Начинаем мы войну.
Будешь ты у нас в плену!

Говорит нам воевода:
Враг в кустах у огорода
Затаясь, атаки ждёт.
Авангард -- смелей -- вперёд!

Вздев штандарт на древке длинном,
"Веселей, горнист, труби нам!
Все за мною!"-- проорал
Наш отважный генерал.

Мы насели, налетели,
И противник еле-еле
Избежать расправы мог,
Удирая со всех ног.

Так и бьёмся мы, пока мы
Не получим весть от мамы.
Весть гласит: К столу скорей!
Ждёт обед богатырей!

Тут начальник наш суровый
Нас ведёт на штурм столовой,
И победно вьётся флаг,
Осеняя нас, рубак.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das Kriegsspiel

Komm der Feind, wenn's ihn geluestet.
Stark an Mut und wohlgeruestet
Ziehn wir aus zur heissen Schlacht.
Sagt, wo steht des Feindes Macht?

Und der Feldherr spricht: Ich glaube,
Dass der Feind steht in der Laube,
Fast verdeckt vom wilden Wein.
Vorwaerts, treue Wacht am Rhein!

Blas, Trompeter, unverdrossen!
Mit der Fahne, kuehn entschlossen,
Sprengt der General voran.
Tapfre Deutsche, drauf und dran!

Wie die Schlacht kaum hat begonnen,
Ist auch schon der Sieg gewonnen,
Und der Feind voll Schrecken flieht,
Wie er sich geschlagen sieht.

Naht ein Bote sich, zu melden:
Mutter schickt mich, kommt ihr Helden!
Denn die Suppe wartet schon
Auf dem Tisch als Siegerlohn.

Spricht der Feldherr drauf gemessen:
Nun im Sturmmarsch auf zum Essen!
Und mit wehendem Panier
Rueckt das Kriegsheer ins Quartier.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Квадрат

Всем и каждому знакомый,
вот Квадрат...  признай же, друг:
уважать должны его мы
больше, чем смазливый Круг.

Он -- сплошная добродетель,
так как в нем всегда равны
как, бесспорно, ты заметил,
все четыре стороны.

Нарисованный на славу,
он в достоинстве своём
горд собой,- и горд по праву:
все углы прямые в нём.

Он любых фигур и знаков
совершенней, ибо он
симметрично-одинаков
и красив со всех сторон.

А у прочих есть пороки:
нелюбим -- и поделом --
треугольник кособокий,
да еще с тупым углом;

или взять овал к примеру,
тот, что вертится, скользя,
чью надежность нам на веру
принимать никак нельзя.

Будь мы взрослые иль дети,-
а Квадрату всякий рад:
ничего нет лучше в свете,-
знает каждый,- чем Квадрат!

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Das Quadrat

Lasst uns das Quadrat betrachten,
denn das ist dem Geist gesund.
Hoeher muessen wir es achten,
als den Kreis, der gar zu rund.

Niemand kann es ihm bestreiten,
dass es ist an Tugend reich.
Denn es hat vier gute Seiten,
und sie sind einander gleich.

Ohne jeden falschen Duenkel
steht es da auf dem Papier.
Denn es hat nur rechte Winkel
und besitzt derselben vier.

Manchen Vorzug hat;s unstreitig,
den beim Dreieck man vermisst,
und erfreut auch anderseitig,
weil es so symmetrisch sit.

Ja, zur Lust der Weltbewohner
ist;s geschaffen in der Tat.
Reinlicher und zweifelsohner
ist wohl nichts als das Quadrat.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XIII. По ст.  Йоганнеса Трояна
И всё же

Друзья, едва ли мы пред миром
Стараньем праведным блеснём:
Мир  т е х  зовёт своим кумиром,
Кто сам заискивает в нём.

Порой лишь нужды и лишенья
Вознаграждают честный труд,
А капиталы и почтенье
Пустейшим людям вслед идут.

И возле них шумит и трётся
Апологетов верных круг,
А созидатель не дождётся
Признанья дара, ни заслуг.

И всё же пусть свой труд удвоят
Те, кто в душе уверен в том,
Что ради Плутоса не стоит
Быть плутом, шельмой и хлюстом.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Dennoch

Redliches Bemuehn, wie selten
Findet's Beifall vor der Welt!
Laesst die Welt doch lieber gelten,
Was ihr schmeichelt und gefaellt.

Oft muss leiden und entbehren,
Wer was Rechtes weiss und kann;
Glueck und Gold und aeussre Ehren
Folgen oft dem schlechten Mann.

Findet doch so leicht das Nicht'ge
Jubelnder Bewundrer Kreis!
Ach, wer setzt noch an das Tuecht'ge
Tuecht'ger Arbeit Mueh' und Schweiss?

Wag' es doch! Entschlossen setze
Arbeit, Hab' und Leben ein!
Denn um aller Lumpen Schaetze
Lohnt sich's nicht, ein Lump zu sein.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XIV. По ст.  Йоганнеса Трояна
Скачка

       Полный ход!
Сломя голову вперёд
Через горы, без дорог,-
Путь далёк, а мир широк!

       По песку
Пролетим на всём скаку!
То галоп, то шаг, то рысь,
Легче ветра, конь, несись!

       Тот, кто нас
Увидал -- замрёт тотчас:
Всадник смел и конь хорош,-
Просто глаз не отведёшь.

       Злые псы,
Следом вытянув носы,
Подымают визг и лай,-
Ну же, свора, догоняй!

       Мчись, конёк!
Мир широк, а путь далёк.
Доскакать бы ввечеру
К постоялому двору.

       Эй! Бойчей!
Впереди -- гляди -- ручей.
Над ручьём промчимся вскачь:
Всадник смел и конь горяч!..

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Der Ausritt

Aber jetzt
Ueber Stock und Stein gesetzt!
Ueber Stock und ueber Stein,
In die weite Welt hinein.

Uebern Sand
Lustig in das flache Land!
Jetzt Galopp, jetzt wieder Trab -
Pferdchen, wirf mich ja nicht ab!

Die uns sehn,
Alle Leute bleiben stehn;
Solch ein Junge, solch ein Pferd
Sind auch wohl des Schauens wert.

Hunde, rennt
Nebenher so schnell ihr koennt,
Mit Geklaeff und mit Gebell!
Gelt, es geht euch wohl zu schnell?

Pferdchen, lauf!
Halt dich nicht mit Umsehn auf!
Weit ist's bis zum naechsten Ort,
Muessen heut noch weiter fort.

Nun gemach!
Sieh dich vor, es kommt der Bach.
Drueber hin mit kuehnem Sprung! —
Welch ein Pferd und welch ein Jung!


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XV. По ст.  Йоганнеса Трояна
Дерево возле дома

Дом замер, ожидая слома,
Сегодня пуст и тёмен он.
Вяз много лет был другом дома,
И вместе с ним приговорён.

Когда-то молоды и стойки,
Теперь -- два старых молчуна,-
Они мешают новостройке,
Что будет здесь возведена.

Покинут вяз. Ужель забыли
Его уехавшие -- те,
Что неизменно рады были
Его могучей красоте?

Когда по анфиладе залов
Лилось сиянье ярких свеч,
Он слушал перезвон бокалов,
И смех гостей, и чью-то речь.

А если в доме было горе,
Гигант, тревогой сокрушён,
Не спал всю ночь... "О лишь бы вскоре
Настало утро!" -- думал он.

Зимой, разубранный в пайетки,
В серебряную канитель,
Он дружелюбным взмахом ветки
Встречал рождественскую ель.

Весны дыханьем оживлённый,
Когда, усыпав крону сплошь,
Взбухали почек легионы,-
Он был особенно хорош.

А как он радовался детям,
Их голосам... немудрено,
Что он тянул навстречу ветвь им
Через открытое окно.

Потом подросток с ним прощался,
В мир уходя года спустя,
И всех, кто после возвращался --
Всех привечал он, шелестя.

Венчаясь, юная невеста
В фате, сквозь слёзы весела,
С собой как знак родного места
На память лист его брала.

Порой листы его летели
На гроб, что из' дому несли.
Один он выстоял доселе
На рубеже своей земли.

Ужель он должен стать свидетель
Разгрома, сделавшись старей?
Топор, бесстрастный благодетель!
Свали,  низринь его скорей.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Der Baum vor dem Hause

Der manches Jahr ein Freund gewesen
Des Hauses, das jetzt leer und stumm,
Dem ist sein Urteil jetzt verlesen,
Und seines Gruenens Zeit ist um.

Er steht im Weg, auch er muss weichen
Dem Neubau, der sich anspruchsvoll
Erheben wird — er traegt das Zeichen
Der Axt schon, die ihn faellen soll.

Fort zogen sie, die sich so lange
An seiner milden Pracht erfreut;
Er steht noch da, einsam und bange,
Und traeumt von der vergangnen Zeit.

Da fiel auf seine dunklen Aeste
Der Kerzenschein aus hellem Saal,
Und zu dem Lachen muntrer Gaeste
Hoert' er den Becherklang beim Mahl.

Und wenn, ein Zeuge bittrer Sorgen,
Ein Lampenschimmer in der Nacht
Ihn wach erhielt: O waer' es Morgen!
Hat er dann wohl bei sich gedacht.

Am Wintertage mit Demanten
War er geziert aufs allerbest,
Und freundlich gruesst' er als Bekannten
Den Tannenbaum am Weihnachtsfest.

Doch wenn des Winters Schnee und Kaelte
Zerging vor linder Luefte Wehn:
Der tausend Knospen an ihm schwellte,
Wie macht' ihn erst der Fruehling schoen!

Wie froh mit gruenen Zweigen rauschte
Er dann, wenn durch der Fenster Glas
Ein neu Gesichtchen laechelnd lauschte!
Am meisten wohl gefiel ihm das.

Er sah den Juengling, der zur Ferne
Ausziehend rief: Lebwohl auch du!
Dem Heimgekehrten, o wie gerne,
Rauscht' er ein froh willkommen zu.

Er sah die Braut, die schoengeschmueckte,
Wie laechelnd unter Traenen sie
Ihn segnet' und ein Blatt sich pflueckte,
O, das Gefuehl vergass er nie.

Ach, seine Blaetter sind gefallen
Auf manchen Sarg auch, den hinaus
Sie trugen. Jetzt allein von allen
Blieb er zurueck und zog nicht aus.

Soll er noch sehn die leeren Waende,
Den wuesten, schuttbedeckten Raum?
Mitleidig Beil, mach' ihm ein Ende,
Streck' nieder bald den alten Baum.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XVI. По ст.  Йоганнеса Трояна
Домашнее волшебство

Исчезли пыль и пятна,
Взгляни во все углы:
Всё чисто, всё опрятно --
И стены, и полы.
Но кем свершилось в доме
Такое волшебство?
Две ручки, две ладони
И больше ничего.

Войдешь -- и сердце радо:
Повсюду в доме свет,
И никаких не надо
Здесь украшений, нет!
И весь ты словно в сказке,
И счастьем весь объят.
Что это? -- это глазки,
И их блестящий взгляд.

Утихли разговоры,
У нас покой теперь.
А те, кто ищет ссоры,
Пожалуйте за дверь.
Блаженной тишиною
Везде и всё полно.
И это лишь одною
Душой сотворено.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Hauszauber

Es ist, als muesst ein Zauber,
Dabei im Spiele sein,
Dass alles ist so sauber
Im Hause und so rein:
Die Dielen und die Waende,
Das Holzgeraet und Glas -
Und sind noch nur zwei Haende,
Nur die bewirken das.

Ertritt man nur die Schwelle,
So fuehlt man sich schon froh.
Es waltet eine Helle
Im Haus, die schmueckt es so.
Viel Pracht nicht wuerde taugen
dazu und Reichtum nicht-
Es ist nur ein paar Augen,
Das spendet so viel Licht.

So ruhig ist es drinnen,
Man hoert kein lautes Wort,
Wer Hader denkt zu spinnen,
Bleibt von der Tuere fort.
Es ist so eine Stille
Im Hause allerwaerts-
Und diese ganze Fuelle
Des Friedens schafft ein Herz.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XVII. По ст.  Йоганнеса Трояна
В свете луны

Дом уснул, лишь мне не до сна,
И дремоту гоня,
Сквозь окно сияет луна,
Призывая меня.

О серебряный свет луны!
Искушенье для глаз!
Нет, меня четыре стены
Не удержат сейчас.

Светлой пустошью я бреду,
Предо мною, дремуч,
Пруд лежит, и в ночном пруду
Отражается луч.

Молчаливы леса, поля,-
Я их вижу с высоких гор;
Далеко впереди земля,
А за нею морской простор.

Я гляжу на мир, не дыша,
Очарован, блуждает взгляд
Долго, долго... пока душа
Не вернётся назад.

Все уснули, кроме меня,
Только мне не до сна,
Потому что в окне, маня,
Серебрится луна.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Im Mondlicht

Alles schlaeft schon, nur ich allein
Bin im Hause noch wach.
Durch das Fenster faellt Mondenschein
Lockend in mein Gemach.

Leise zieht das silberne Licht
In die Fern mich hinaus,
Und mich hemmen die Mauern nicht,
Hinter mir bleibt das Haus.

ueber die Heide, so hell beglaenzt,
Schweif' ich in sel'ger Ruh;
Aus dem Weiher, den Schilf umkraenzt,
Winkt es mir leuchtend zu.

Ueber den Wald und uebers Feld
Blick' ich von Bergeshoeh‘;
So durchwand!' ich die stille Welt
Bis an die schimmernde See.

Auf der schimmernden Flaeche lang
Ruht bezaubert mein Blick,
Endlich kehrt von dem stillen Gang
Meine Seele zurueck.

Alles schlaeft schon, nur ich bin wach
In dem Hause allein.
Mir durchs Fenster faellt ins Gemach
Silberner Mondenschein.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XVIII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Сорняки

К тем, кто разбогатеть сумел,
Льнёт прихлебателей толпа;
Стремясь оставить не у дел,
С них рвёт три шкуры шантрапа.

Так выпускает в мир земля
Бесчисленные сорняки,
Как будто бы для них поля
Весной пахали мужики.

Мой друг, идём, идём со мной,
И ты увидишь это сам.
Ах, как красив из них иной,
Отрада сердцу и глазам!

Другие в платьице простом
(Нам, право, жаль их, бедных!), впредь
Хотят, умножившись числом,
Всей тучной нивой завладеть.

Смотри, как этот прям сорняк,
И колосу подобен тот,
Но от него любой червяк
Скорее в сторону ползёт.

Сей, источающий флюид,
Что злак обвил, как нежный друг,-
Он безобиден, и струит
Благоухание вокруг.

Но колос зыблется, клонясь,
Вьюнком задушен, побеждён,
И вот уже на землю, в грязь
Ложится жалкой жертвой он.

Будь сильным, колос, князь зерна,-
Незваный сброд гони с пути,
Всей мощью, что тебе дана,
Себя как можешь защити.

Не позволяй себя свалить,
Пленить,-- но голову воздень,
Стремясь достойно жизнь прожить,
И стоя встретить жатвы день.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Korn-Unkraut

Wie an den reichgewordnen Mann
Sich loses Volk scharweise haengt
Und zieht ihm nach und klebt ihm an,
Bis dass es ihn vom Platz verdraengt:

So nehmen auf dem Aehrenfeld
Unkraeuter zahllos ihren Stand;
Sie meinen, dass fuer sie bestellt
Der Acker sei von fleiss'ger Hand.

Sind manche lieblich anzusehn,
Sehr zart und wunderbar gebaut.
Sollst mit mir uebern Acker gehn
Und sagen, ob man Schoenres schaut.

Und andre da — sie dauern dich —
Sind gar so duerftig, schwach und klein,
Viel sind's und einig unter sich:
Sie werden Herrn des Feldes sein!

Eins ist so schlank und an Gestalt
Dem Halm des Kornes gleicht es fast.
Der Wurm verschont's, er kennt es bald
Und geht beim reichen Mann zu Gast.

Eins windet sich am Halm empor
Und wuerzt mit Wohlgeruch die Luft;
Dem Halm kommt's nicht gefaehrlich vor,
So lieblich ist der Kelche Duft.

Da zittert er und schwankt und sinkt
Und liegt am Boden schon, erstickt
Vom Sieger, der ihn fest umschlingt
Und ueber ihm nach Beute blickt.

Bist du der Halm, nimm dich in acht,
Sieh, wie du leid'ge Gaeste bannst!
Zeig deine Staerke, deine Macht
Und wehr dich, wehr dich, wie du kannst.

Lass dich nicht niederziehn — bleib stehn!
Lass dich nicht fangen — halt dich wach!
Kurz ist das Leben, und so schoen
Ist's, grad zu stehn am Erntetag.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XIX. По ст.  Йоганнеса Трояна
И сверх того

Благой страды подходят дни,
Под солнцем плавится земля,
И тяжелы стоят они --
Хлебами полные поля.

Как моря тёплая вода,
Златое зыблется жнитво.
Здесь столько пота и труда      
И даже более того!

С рассветом в блещущий зенит
Взмывает птица как стрела,
И жаворонка песнь звенит
Чиста, отрадна, весела:

"Идите все! Смотрите! днесь
Вершится жизни торжество.
Теперь у всех в достатке здесь
И хлеб, и более того!"

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Und etwas mehr

Es naht der Ernte schwueler Tag,
Heiss strahlt die Sonn vom Himmelszelt.
Nicht mehr in lust'gem Wellenschlag,
Nein, schwer und muede wogt das Feld.

Weithin bis an den Waldesrand,
Bis zum Gebirg' ein goldnes Meer!
Wohl ist auch auf das Feld gewandt
Arbeit genug und etwas mehr.

Der Morgen kommt, die Flur erglueht,
Mit Tau besprengt, im Sonnenschein.
Darueber schwebt ein Lerchenlied,
Das klingt so trostvoll, klingt so rein:

"O kommt, o kommt, und seht geschwind
Den Tisch gedeckt, von Gaben schwer.
Fuer alle, die noch hungrig sind,
Gibt's Brot genug und etwas mehr."


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XX. По ст.  Йоганнеса Трояна
К запоздавшей весне

Приди, коснись устами
земли, и утром ранним
простор облей сияньем,
очисти от снегов.
Откликнись: не пора ли
промыть дождями дали,
и забросать цветами
ковры родных лугов?

Мы ждём нетерпеливо!
Или тебе, подруга,
очарованье юга
никак не превозмочь?
Уже поодиночке
набухли соком почки,
и птичьего мотива,
светлея, чает ночь.

Довольно мы страдали,
тебя, тоскуя, ждали,-
сбрось путы и оковы,
освободись от сна,
одушевляя снова
поля, холмы, дубровы,-
наш север, край суровый,
ты, фея, ты, весна!

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Verspaeteter Fruehling

Kommst du noch nicht, zu kosen
Der Welt, sie schoen zu schmuecken
Und alles zu begluecken
Nach langen Winters Weh?
Ist es nicht Zeit, zu wecken
Die Veilchen und die Hecken
Zu ueberschnein mit Rosen,
Die jetzt noch drueckt der Schnee?

Haelt dich mit ihren Reizen
Im Sueden eine andre?
O mach dich auf und wandre
In unser nordisch Land!
Die Knospen sind zum Springen
Bereit, es moechten singen
Die Voeglein. Laenger geizen
Lass nicht mehr deine Hand.

Wir haben lang gelitten,
Lass dich von uns erbitten:
Mach frei dich von den Fesseln
Des starren Elements!
Kommst endlich du geschritten,
Dann werden alle Frommen
Dich gruessen mit willkommen -
Willkommen, holder Lenz.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXI. По ст.  Йоганнеса Трояна
Дальновидность Природы

Заботлива Природа-Волховица,
Ей нипочём угрозы злой зимы:
На голых ветках почки видим мы
Которым предстоит весной раскрыться.

И ветер, пролетая через поле,
Без счёту рассевает семена,
Чтобы потом, когда придет весна
Земля себе шелков наткала вволю.

И птичка, устремившаяся к югу,
Невольно, бессознательно -- в полёт
С собой тоску по родине берёт,
Что к старому гнезду вернёт пичугу.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Vorsorge

Vorsorglich ist Natur in ihrem Walten:
Vergeblich ist des harten Winters Drohn,
Am kahlen Zweige blinkt die Knospe schon,
Die sich im naechsten Fruehling soll entfalten.

Und wie der Wind geht ueber Feld und Heide,
Unzaehl'ge Koernlein streut er saeend aus,
Dass sich im Lenz ein neu Gewand daraus
Die Erde webe und sich lieblich kleide.

Der kleine Vogel, der die Schwingen breitet
Zum Wanderflug nach Sueden, unbewusst
Nimmt er die Sehnsucht mit in seiner Brust,
Die einst zurueck zum alten Nest ihn leitet.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Встреча (Как часто, должно быть...)

В столице всегдашняя толкотня,
Суматоха, мельканье лиц.
Я не знал тебя, как и ты меня:
Где толпа -- там нет единиц.

Хотя может быть доводилось нам
Столкнуться, словно слепым,
Когда я спешил по своим делам,
И спешила ты по своим.

Но всему однажды наперекор,
Незабвенным навеки днём
Мы нашли друг друга, и с этих пор
Мы по свету пошли вдвоём.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Wie oft wohl!

Wie oft ich dir wohl schon begegnet bin,
Noch eh wir einander gekannt,
Wenn ich so ging meines Weges hin
Und streifte vielleicht dein Gewand.

In der Hauptstadt Gewuehl, wo Gesicht auf Gesicht
Man erblickt beim eiligen Gehn.
Doch wir kannten uns nicht, wir gruessten uns nicht,
Und keins von uns beiden blieb stehn.

Doch es kam ein Tag, den vergess' ich nie,
Da gingen wir nicht uns vorbei;
Da fanden wir uns — o weisst du noch, wie? —
Und dann gingen zusammen wir zwei.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXIII. По ст.  Йоганнеса Трояна
Обретение потерянного

Проделав дальний путь, в кругу
подружек перед Рождеством,
простая елочка в снегу
стоит на рынке городском.

Приходит кто-то... -- боже мой,   
он думает -- как хороша!
И он несёт ее домой,
и радуется в нём душа.

Он с деревцем знаком давно,
хоть и забыл, как в знойный день
на отдыхе в лесу оно
ему свою дарило тень,

как песнь какой-то милый птах
среди ветвей затеял вдруг...
И вот опять в его ушах
Звенит всё той же песни звук.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Обретение потерянного

Es kommt wohl um die Weihnachtszeit
Ein Tannenbaeumchen in die Stadt,
Steht auf dem Markt, ganz ueberschneit
Und von dem Wege mued' und matt.

Und einer kommt und sucht sich's aus —
Dies Baeumchen grade duenkt ihn gut.
Wie er's mit Vorsicht traegt nach Haus,
Wird ihm das Herz so wohlgemut.

Er kennt das Baeumchen schon, doch weiss
Er's nicht; es war an einem Tag,
Als er, nach einer Wandlung heiss,
Auf stiller Heide ruhend lag.

Da sang ein Vogel ihm sein Lied
Wohl von des Baeumchens Wipfel vor;
Und wie er nun des Weges zieht
Klingt ihm das Lied, das Lied im Ohr.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXIV. По ст.  Йоганнеса Трояна
Зимнее безмолвие

Оделась белым ближняя гора,
Пушистый снег отягощает ели.
Поля под пеленою серебра,
И семена в земле оцепенели.

Покой. Не слышен ни единый звук.
Лишь ветка, задрожав, стряхнула иней,
Когда с нее вспорхнула птица вдруг,-
И снова тишь над бледною пустыней.

Спит озеро в оковах ледяных,
И волны спят и берег не тревожат,
И ветер спит, и не тревожит их.
Жизнь теплится лишь в омутах, быть может.

О солнце, если ты сквозь облака
Посмотришь вниз: где красота земная?
Весь мир смежил глаза, и спит пока,
Не веря, не надеясь, не желая.

Безмолвие и в сердце у меня,
И я, смирясь, свою судьбу приемлю.
И всё же сердце ожидает дня,
Что' вновь цветным венцом украсит землю.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Winterstille

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbaeumen
Und deckt die Felder zu, ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.

Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.

In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.

O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.

Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXV. По ст.  Йоганнеса Трояна
Собирая цветы

Вариант 1

Цветы на воле собирая
Ты береги их и жалей,
Чтоб не истратилась живая
Краса лугов, краса полей.

Два-три... а больше рвать негоже:
Пусть желтым, алым, голубым,-
Вслед за тобой иные тоже
От сердца радуются им.

Пускай скиталец, утомлённый
Дорогой,- умилён до слёз,
Увидит средь травы зелёной
Соцветья ароматных роз.


Вариант 2

Ты, цветочки собирая,
Береги их и жалей,
Ведь они -- краса живая
Наших рощ, лесов, полей.

Рвать большой букет негоже:
Белым, жёлтым, голубым --
Пусть другие смогут тоже
Дружно радоваться им.

Пусть душою угнетённый
Странник, умилён до слёз,
Видит средь травы зелёной
Скромный кустик диких роз.

f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Zum Blumenpfluecken

Brichst du Blumen, sei bescheiden,
Nimm nicht gar so viele fort!
Sieh, die Blumen muessen's leiden,
Doch sie zieren ihren Ort.

Nimm ein paar und lass die andern
Stehn im Gras und an dem Strauch.
Andre, die vorueberwandern,
Freun sich an den Blumen auch.

Nach dir kommt vielleicht ein mueder
Wandrer, der des Weges zieht
Trueben Sinns — der freut sich wieder,
Wenn er auch ein Roeslein sieht.


f---------------------------------------
f---------------------------------------
f---------------------------------------


XXVI. По ст.  Йоганнеса Трояна
Ободрение

Вариант 1

Будь крепкий, бодрый, будь бесстрашный,
Сквозь тяжкий день пробейся вдаль.
Ведь солнцу, что встаёт над пашней,
Людское наше племя жаль,-

И вот, сияя животворно,
Оно вершит свой вечный труд,
А между тем ростки и зёрна
Под снегом в нетерпеньи ждут.

Лишь пара месяцев промчится,
И мир переменяет вид:
Как море зыблется пшеница,
Волнами на ветру шумит.

Здесь против бедности и глада
Напор союзных сил окреп,
И лишь собраться с духом надо,
Пока созреет новый хлеб.


Вариант 2

Будь бодрее, будь бесстрашней,
Вешать голову грешно.
Солнце, что встаёт над пашней,-
Соработник нам оно.

И пока оно упорно
Совершает вечный труд,
С нетерпеньем в поле зёрна
Подо льдом и снегом ждут.

Два-три месяца промчится,-
Всё вокруг меняет вид:
Наливается пшеница,
Ветер в зелени шумит.

Так с бедой, нуждой и горем
Разгорается борьба,
И вокруг бескрайним морем 
Зреют новые хлеба!


f---------------------------------------f


Оригинал
Trojan, Johannes
Zur Ermutigung

Unverzagt und fest entschlossen
Durchgekaempft durch schwere Zeit!
Sonne steigt schon unverdrossen,
Und sie ruehrt der Menschen Leid.

Ja, sie weiss, wie viel sie schuldig
In des neuen Jahres Kreis;
Tausend Keime ungeduldig
Warten unter Schnee und Eis.

Wenig‘ Monde, rasch verflogen,
Und ganz anders blickt die Welt,
Wenn dann gruen die Saaten wogen
Wie ein Meer, vom Wind geschwellt.

Das sind erst die rechten Streiter
Gegen Armut, Sorg und Not!
Glaubt es, frischer Mut hilft weiter,
Bis gereift das neue Brot.

                1868


Рецензии