Быть знаменитым некрасиво перевод на украинский

* * * (Борис Пастернак,
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.
Цель творчества  самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.
Но надо жить без самозванства,
Так жить, что бы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.
Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

ЧИН «ЗНАМЕНИТІСТЬ» - НЕКРАСИВИЙ (вільний переклад П.Голубкова)

Чин «знаменитість» - некрасивий.
Не личить нам такий «сюрприз».
Грішно - заводити архіви,
Над рукописами трястись.

Мета творця - самовіддача,
Не галас, успіх, сльози, сміх.
Ганебно будь-кому, одначе,
Ставати притчею для всіх.

А ти живи  без самозванства,
Щоб врешті-решт, як індивід,
Любов’ю залучитись панства,
Майбутнього почути звіт.

І залишай свої пробіли
В житті, а не на паперАх,
Місця окремі й глави  цілі
Відкреслюючи на полях.

У Інші по живому сліду
Пройдуть твій шлях за п'яддю п'ядь,
Але поразки від перемоги
Ти сам не повинен відрізняти.

Занурюйся у невідомість,
Ховай у ній свої гріхи,
Як у туман ховають совість,
Коли не видно в нім ні зги.

По сліду свіжому небоги
Пройдуть твій шлях за п'яддю п'ядь,
Поразки ж ти від перемоги
Сам не повинен відрізнять.

Повинен жодною часточкою
Не посрамити честь Творця,
Живим повинен бути тільки,
Живим і тільки до кінця.


Рецензии