Роберт Льюис Стивенсон Элисон Каннинггем от её мал
В те непростые времена:
За то, что лаской мягких рук
Ты исцеляла мой недуг,
За то, что беды отвела,
За море сказок и тепла.
За всё терпенье, тьму забот
В дни радости и дни невзгод,
Мой ангел, друг, почти родня,
Прими, о няня, от меня –
Ребёнка, кто был в детстве хил,
Стихи, что для тебя сложил.
Пусть все в той книжке там и тут
О няне дорогой прочтут,
Уютно будет ребятне
В чудесной няниной стране,
Где голос добрый со страниц –
Залог сиянья детских лиц!
Robert Louis Stevenson
To Alison Cunningham
From Her Boy
For the long nights you lay awake
And watched for my unworthy sake:
For your most comfortable hand
That led me through the uneven land:
For all the story-books you read:
For all the pains you comforted:
For all you pitied, all you bore,
In sad and happy days of yore:--
My second Mother, my first Wife,
The angel of my infant life--
From the sick child, now well and old,
Take, nurse, the little book you hold!
And grant it, Heaven, that all who read
May find as dear a nurse at need,
And every child who lists my rhyme,
In the bright, fireside, nursery clime,
May hear it in as kind a voice
As made my childish days rejoice!
Свидетельство о публикации №121062505428