***

Сонеты 11 - 20. William Shakespeare

Сонет 11. William Shakespeare

                1 место на конкурсе "Шекспириада - 11."
                Клуб Золотое Сечение

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Стареем быстро, так же, как растём
С одним из тех, кто плоть твоя живая,
Кровь юную, бушующую в нём,
Своей назвать ты сможешь, увядая.
И в этом - мудрость, красота, расцвет,
Иначе - глупость, крах и разложенье.
Мир кончился  бы в шесть десятков лет,
Когда бы все твоё имели мненье.
Лишь тот, кто быть не должен повторён,
Кто груб, безлик, уйти бесплодным может,
Но ты, кто так Природой одарён,
Её щедроты создан приумножить.
Природы драгоценная печать,
Ты должен миру копии отдать.


      Sonnet 11   

                by  William Shakespeare

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.



Сонет 12. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда часы отсчитывают срок
И тонет день в объятьях  жуткой тьмы,
Когда завял единственный цветок,
А чёрный локон - в нитях седины,

Когда  с ветвей упала вся листва,
А прежде укрывала стадо в зной,
В снопах почила летняя трава,
Свисая с дрог колючей бородой,

Тревожусь: ты лишишься красоты,
Она растает дымкой светлых дней,
Так гибнут все прекрасные цветы,
Едва со сменой встретятся своей.

Меч времени  жесток, неотразим,
Спаси породу, смея спорить с ним.



           Sonnet 12

                By William Shakespeare

      When I do count the clock that tells the time,
      And see the brave day sunk in hideous night,
      When I behold the violet past prime,
      And sable curls all silvered o'er with white,
      When lofty trees I see barren of leaves,
      Which erst from heat did canopy the herd,
      And summer's green all girded up in sheaves
      Borne on the bier with white and bristly beard:
      Then of thy beauty do I question make
      That thou among the wastes of time must go,
      Since sweets and beauties do themselves forsake,
      And die as fast as they see others grow,
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.


Сонет 13. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

О, ты самим собою должен быть!
Пока ты жив, собою ты владеешь;
Предвидя, что придётся уходить,
Потомкам передай, что ты имеешь.

Краса твоя, что взял в аренду ты,
Не может без тебя определиться,
Отдай другим прелестные черты,
И в новой форме сможешь повториться.

А кто привёл в упадок дивный храм,
Когда хозяйство мог поправить честно:
Не дать проникнуть яростным ветрам,
Холодной смерти не оставить места?

Никто другой как мот! Отца ты знал,
Добейся, чтобы сын тебя так звал.



                Sonnet 13

                by William Shakespeare


      O that you were your self! but, love, you are
      No longer yours than you yourself here live;
      Against this coming end you should prepare,
      And your sweet semblance to some other give:
      So should that beauty which you hold in lease
      Find no determination; then you were
      Your self again after yourself's decease,
      When your sweet issue your sweet form should bear.
      Who lets so fair a house fall to decay,
      Which husbandry in honour might uphold
      Against the stormy gusts of winter's day
      And barren rage of death's eternal cold?
      O, none but unthrifts: dear my love, you know
      You had a father, let your son say so.




Сонет 14. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских      

В суждениях мне звёзды ни к чему,
Хоть знаю астрономии  законы,
Предсказывать не смею никому
Богатство, голод иль судьбы препоны.
Про чью-то жизнь не буду я гадать,
Что ждёт кого: ветра, дожди иль грозы,
Правителя не стану утешать,
Знаменья рассмотрев на небе звёздном.
Но истину в глазах твоих прочту,
Сияющих, как звёзды дивной ночи,
Что правда с красотою расцветут,
Когда ты сам себя вернуть захочешь.
Вернись в потомках, или жребий твой:
Отдать могиле правду с красотой.


          Sonnet 14

                by William Shakespeare


      Not from the stars do I my judgment pluck,
      And yet methinks I have astronomy,
      But not to tell of good or evil luck,
      Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
      Nor can I fortune to brief minutes tell,
      Pointing to each his thunder, rain and wind,
      Or say with princes if it shall go well
      By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Сонет 15. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских      

Когда гляжу на нежное растенье
И вижу: совершенства краток  миг,
А жизнь людская - только представленье
Под знаком звёздных таинств и интриг,
Когда осознаю, что люди тоже
По воле Неба блёкнут, как цветы,
Тщеславны, когда молоды, пригожи,
А в старости не помнят красоты,
Тогда,  печалясь, мир окину взглядом,
Где чудной красоте твоей цвести:
Здесь Время спор давно ведёт с Распадом,
Стремясь твой день в глухую ночь свести.
Мой друг, вступлю со Временем в войну,
И что возьмёт оно, тебе верну.


            Sonnet 15

                by William Shakespeare

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.


Сонет 16. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Зачем, мой друг, не выберешь пути,
Для войн с кровавым Временем пригодных?
Сильнее средство мог бы ты найти,
Чем стих благословенный, но бесплодный.
Сейчас ты на вершине красоты,
Немало девственных садов мечтают
Взрастить живые чудные цветы,
Которые портрет твой повторяют.
Так жизнь сама хранит твой дивный свет,
Не сможет передать художник кистью,
В стихах  своих мечтательный поэт
Твой ясный лик, достоинство и мысли.
Отдав себя, в потомках будешь жив,
Своим талантом жизнь свою продлив.


           Sonnet 16

                by William Shakespeare

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.



Сонет 17. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Поверят ли потомки тем стихам,
Где все твои достоинства воспеты?
Стихи, как склеп - известно Небесам,
Где прячу половину всех секретов.
А если б описал сиянье глаз
И дивные черты, что так прелестны,
Сказали б мне потомки : "Лжив рассказ!
Нет равной красоты чертам Небесным!"
А ветхий, пожелтевший мой листок -
Лишь повод позабавиться над старцем,
Чей искренний,  безудержный  восторг
Восприняли б как стиль античных стансов.
Но если б твой наследник был средь них,
Твой лик живой хранили б он и стих.


 

                Sonnet 17
 
                by William Shakespeare

      Who will believe my verse in time to come
      If it were filled with your most high deserts?
      Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
      Which hides your life, and shows not half your parts.
      If I could write the beauty of your eyes,
      And in fresh numbers number all your graces,
      The age to come would say, `This poet lies;
      Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
      So should my papers (yellowed with their age)
      Be scorned, like old men of less truth than tongue,   
      And your true rights be termed a poet's rage
      And stretch d metre of an ntique song:
      But were some child of yours alive that time,
      You should live twice, in it and in my rhyme.


Сонет 18. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Сравню ли я тебя с весенним днём?
Твоя краса медлительна, приятна,
Бутоны мая смоются дождём,
А вешний день угаснет безвозвратно.
Порою так горяч небесный глаз,
И часто он туманен в непогоду,
Краса среди красы почит подчас,
Случайно или волею природы.
Но будет вечным твой весенний день,
Краса не подчинится строгим срокам,
Тебя не скроет мертвенная тень,
Пока твой образ славлю в этих строках.
Доколе существует род людской,
Живёт мой стих, а в нём и мы с тобой.


                Sonnet 18

                By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Сонет 19. William Shakespeare


             Перевод Ирины Жуковой-Каменских

О, Время, когти льва ты притупи,
И дай Земле пожрать своих детей,
Из пасти тигра выдерни клыки,
Дай Фениксу  сгореть в крови своей.
Сменяй печаль и радость чередой,
О, Время,  ты твори, препятствий нет,
Что хочешь делай с миром и красой,
Но есть один-единственный запрет:
Ты лик моей любви не тронь резцом,
Морщины не рисуй рукой своей,
Останется пусть вечным образцом
Его краса для будущих людей.
А, впрочем, делай худшее, Старик:
В стихах пребудет юным этот лик.


                Sonnet 19

                by William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Сонет 20. William Shakespeare

             Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Лик женщины  тебе природой дан,
Царица-царь души моей и чувства,
И женственность, которой чужд обман,
Измена, фальшь и прочие "искусства".

Не ведает игры твой ясный взгляд ,
Кругом всё золотя и освещая,
Такую стать любой иметь бы рад,
Всех женщин и мужчин вокруг пленяя.

Ты женщиной задуман, но природа,
В тебя влюбившись, отняла мой шанс,
Добавив часть одну себе в угоду,
Но вещь, совсем не нужную для нас.

Так будь для женщин страсти утоленьем,
Ты мне отдай любовь, им - наслажденье.


                Sonnet 20

                by William Shakespeare

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии