Библия. Бытие. Глава 4

Библия. Вечный Завет.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ.
Глава 4.

         Церковнославянский перевод:
4:1 Адамъ же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжахъ человека Богомъ.
4:2 И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овецъ, Каинъ же был делаяй землю.

         Синодальный перевод:
4:1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
4:2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

         В этой главе начинается повествование уже об Адаме и его жене Жизни, и об их потомстве. Здесь вместо первоначального имени жены Адама «Жизнь», которое было написано выше, уже даже в церковнославянский перевод вставлено Ева.  Но постепенно Арина уже, как бы, пытается привыкнуть к извращению текста Библии, хотя к такому привыкнуть невозможно. 
         Но оставим эти вставки и обратим внимание на вот что. Теперь, дорогие читатели, читая далее Библию, уже никогда не забывайте о том, что теперь человек познал лукавое – всё лживое, изворотливое и хитрое. Ибо во всем повествовании далее мы только и будем, что встречаться с этими человеческими качествами то одного, то другого героя Библии. И не забывайте, что теперь человек видит этот мир совсем по-другому, нежели видел в райском саду, где жил ранее, точно так же, как увидел себя нагим, когда съел запретный плод с дерева, с которого родитель ему запретил есть. А, соответственно, и понимает теперь человек многие вещи совсем по-другому.
         Итак, здесь говорится, что познал Адам свою жену Жизнь, как мужчина познаёт свою жену, и зачали они и родили Каина. Так назвали Адам и Жизнь своего первенца. Каин – по-древнеславянски означает «Како Аз Единение(и) Наше». И поэтому подвели черту – это приобретение человека Богом. И затем родили брата Каина – Авеля. Авель – Аз Ведание Есть Люди взаимосвязи земного и вселенского. Сами эти имена очень показательны в дальнейшей судьбе каждого из них. Есть такая умная русская пословица: «Как вы лодку назовёте, так на ней и поплывёте». Каин – означает единство их двоих, как рожденных Богом. Но не только это. Каин – от древнеславянского, а теперь церковнославянского слова «каяться». И вы увидите далее в повествовании, как Каин и все его последующие потомки будут каяться за грех Каина. А вот, в имени Авель – заложено единение и взаимосвязь земного и вселенского. Вы дальше поймёте, в чём суть. И не забывайте, что теперь родители Адам и Жизнь передали в генах своё знание лукавого своим детям. А вот, как каждый из сыновей сам будет понимать доброе и лукавое – мы увидим далее.
         Следуем по тексту. Авель был пастух овец,  Каин возделывал землю.

         Церковнославянский перевод:
4:3 И бысть по днехъ, принесе Каинъ от плодовъ земли жертву Богу:
4:4 и Авель принесе и той от первородныхъ овецъ своихъ и от туковъ ихъ. И призре Богъ на Авеля и на дары его:
4:5 на Каина же и на жертвы его не внятъ. И опечалися Каинъ зело, и испаде лице его.

         Синодальный перевод:
4:3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4:4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
4:5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

        Спустя некоторое время, принёс Каин от плодов земли жертву (дар) Богу. Именно Богу, а не Господу, как преподносит синодальный перевод, поскольку и землю, и всё, что даёт земля, создал Бог Единый. И Авель принёс Богу дар от первородных овец своих и туков. Но Бог посмотрел на Авеля и принял его дар, а дар Каина не принял. И Каин так сильно опечалился от этого, что изменился в лице.
Почему же Бог так поступил? Кто видит?
        Бог так поступил потому, что Авель принёс Богу в дар всё то, что получил от своих овец первыми – первородных овец и туков. То, есть все первые плоды своего труда Авель принёс Богу в знак благодарности за то, что Бог и создал самого Авеля, и создал землю, на которой он пасёт овец, и создал самих овец. И Бог, видя его эту искренность, принял его дар. А что же Каин? А Каин принёс от плодов земли. В тексте Библии не сказано в этом месте – первородных. Это значит, значит, что Каин принёс уже не первородное от всего того, что ему дал Бог. Всё первородное Каин оставил себе, а Богу принёс то, что сам решил возможным принести. Это значит, что Каин познал лукавое – он стал хитрым, он стал эгоистом, который, в первую очередь, подумал только о себе, а не о Боге, или о ком-то другом. Он стал изворотливым и своею хитростью решил, вроде как, отблагодарить Бога, а на самом деле – задобрить Бога, что диаметрально противоположные действия. То есть, этим действием Каин показал все свои отвратительные отрицательные качества, причем сам он этих качеств в себе не видит, он считает, что всё сделал правильно, поэтому сильно огорчился и изменился в лице. А всё это означает, что Каин стал совсем по-другому мыслить, в чём вы убедитесь далее.

         Церковнославянский перевод:
4:6 И рече Господь Богъ Каину: вскую прискорбенъ былъ еси? и вскую испаде лице твое?
4:7 Еда аще право принеслъ еси, право же не разделилъ еси, не согрешилъ ли еси? умолкни: къ тебе обращенiе его, и ты темъ обладаеши.

         Синодальный перевод:
4:6 И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
4:7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
 
         А вот тут уже заместитель Бога – Господь Бог говорит Каину, как бы объясняя, что же такого он сделал, что Бог Великий не принял его даров: "Почему ты огорчился, аж, изменившись в лице? Ты не понимаешь? Так Я тебе объясню. Когда б ты право принёс первое, но ты не разделил с Богом это право – первое, не согрешил ли ты? Умолкни (обращается Господь Бог к Каину): к тебе обращение Его, ведь ты тьмы обладаеши". Понимаете? Это значит, что Каин познал тьму, о которой Бог Единый рассказывал в начале повествования Библии. Именно это словосочетание «темъ обладаеши» написано в церковнославянском переводе. А синодальный перевод преподнёс всё в извращённом виде: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? А если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним». Какая чушь несусветная! Где там написано, что грех лежит у дверей? Полнейшая «отсебятина» и непонимание бытия, которое устроил Бог. И после этого все священнослужители и христианской церкви, и католической церкви, и исповедующие иудаизм, будут говорить о правильности понимания слова Божия? Будут говорить о правильности их религий? Да они сами слепы, и ничего не понимают, в них самих нет ни капли светлого разума, но при этом они же берутся учить других, и проповедуют это извращённое слово Бога другим верующим людям. Да и ислам не далеко ушёл от них, ибо он тоже, как религия,  не понимает, на самом деле, что такое тьма, и как на самом деле устроено бытие людей. В Библии есть некоторые места с текстом, где можно увидеть правильность современных обрядов только русской православной церкви, которые пошли из древнейших времён. Вы всё увидите своими глазами, когда мы дойдём до этих мест текста Библии. А здесь продолжим о Каине.
        Именно потому, что Каин познал тьму, именно поэтому он стал мыслить по-другому. Он стал мыслить злобно. Смотрим дальше.

         Церковнославянский перевод:
4:8 И рече Каинъ ко Авелю брату своему: пойдемъ на поле. И бысть внегда быти имъ на поли, воста Каинъ на Авеля брата своего и уби его.
4:9 И рече Господь Богъ ко Каину: где есть Авель братъ твой? И рече: не вемъ: еда стражъ брату моему есмь азъ?
4:10 И рече Господь: что сотворилъ еси сiе? гласъ крове брата твоего вопiетъ ко мне от земли:
4:11 и ныне проклятъ ты на земли, яже разверзе уста своя прiяти кровь брата твоего от руки твоея:
4:12 егда делаеши землю, и не приложитъ силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.

         Синодальный перевод:

4:8 И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
4:9 И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
4:10 И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
4:11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
4:12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
 
         И  сказал Каин Авелю, брату своему: пойдём на поле. И когда они пришли на поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.  Что же произошло?  Как же мог Каин убить своего родного брата? А произошло то, что познав тьмы, Каин обрёл совершенно иной тип мышления, нежели божественный, коим наделил людей Бог, вдохнув душу живую. Каин стал убийцей. Почему в нём вообще появились мысли убить брата? Потому, что к ранее описанным отвратительным качествам, кои уже были в Каине, когда Бог отвергнул его дар, присоединились ещё и зависть к Авелю, и чувство мести к Авелю, и чувство отмщения Богу, и чувство, что Каина унизили, и чувство, что он, на самом деле, выше и Авеля, и Бога, и что его незаслуженно обделили, а он достоин лучшей участи. Вся эта «палитра красок», коими наделила сознание Каина тьма, привела к появлению в его голове мысли об убийстве. Вот, что такое познать тьму. Это – когда был один человек по мыслям и поведению, а становится совсем другим, злобно противоположным самому себе и всем окружающим его людям.
         И спросил Господь Бог Каина: где же брат твой Авель? А Каин ответил: не знаю, разве я сторож брату моему? То есть, этим своим ответом Каин ещё и солгал Господу Богу, ибо он знал, где брат и что с ним случилось. Этим ответом, Каин одновременно стал ещё и изворачиваться, и хитрить, задавая Господу Богу вопрос – разве я должен его сторожить?
         Но этот вопрос Господа Бога: "Где же брат твой Авель?" говорит ещё и о том, что Он всё видит. Он всегда и всё видит, что бы и где не сотворил человек.
         И тогда Господь Бог сказал: что сотворил ты? Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. То есть, Бог взывает к совести Каина, к пониманию им родственных связей, но совести там уже нет и связей тоже нет. И поэтому Господь Бог далее выносит решение: и ныне проклят ты на земле, которая открыла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. Когда ты будешь возделывать землю, она не будет больше давать тебе силы своей: стеня и трястись будешь на земле. То есть, слова «стеня и трястись», нужно понимать буквально, только так, как написано. Это значит, что в отношении Каина и любого человека, который познает тьму, будут происходить на земле события, которые в буквальном смысле слова заставят его трястись и стенать от страха, от ужаса – это реальные землетрясения Земли, ураганы, смерчи, камнепады, потопы, наводнения, паводки и прочие природные катаклизмы Земли, которые в наши времена происходят, чуть ли, не каждый день. Вот, что значат эти слова Господа Бога!
         А как перевёл эти слова синодальный перевод? Всего лишь «ты будешь изгнанником и скитальцем на земле».
         Смотрим дальше.

         Церковнославянский перевод:
4:13 И рече Каинъ ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
4:14 аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будетъ, всякъ обретаяй мя убiетъ мя.
4:15 И рече ему Господь Богъ: не тако: всякъ убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Богъ знаменiе на Каин, еже не убити его всякому обретающему его.

         Синодальный перевод:
4:13 И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
4:14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
4:15 И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

         И сказал Каин к Господу Богу: действительная вина моя, что ставится мне: если изгонишь меня сейчас от лица земли, и от лица Твоего скроюсь, и буду стеня и трясясь на земле, и сможет всякий, кто встретится со мной, убить меня. То есть, Каин понимает, что он лишается защиты Божией, что он не будет теперь жить так, как он жил раньше, и что каждый встречный сможет и его убить.
        Но Господь Бог усиливает наказание и говорит: нет, не так: всякий убивший Каина седмижды отомстится. И положил Господь Бог знамение на Каина, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
        Что означают эти слова и действия Господа Бога? Это означает, что, вынеся решение о том, что Каин теперь всю свою жизнь будет трястись и стенать, тем не менее, Господь Бог остается милосердным, и даёт возможность Каину исправиться и больше не убивать никого. Господь Бог объясняет, что за убийство наказание увеличится в семь раз, то есть, все последующие поколения до седьмого колена этого убившего человека пострадают от его действий. Тем самым, Господь Бог положил завет для всех убийц, о чём сейчас даже не задумываются те, кто совершает убийства.

        Церковнославянский перевод:
4:16 И изыде Каинъ от лица Божiя и вселися въ землю Наидъ, прямо Едему.

        Синодальный перевод:
4:16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

        И ушёл Каин от лица Божия, и вселился в землю Наидъ, прямо от Эдема.  Земля была так названа НАИДЪ, потому что была НАЙДЕНА, поэтому Наидъ. А не земля Нод, как указано в синодальном переводе.

        Церковнославянский перевод:
4:17 И позна Каинъ жену свою, и заченши роди Еноха. И был зиждяй градъ, и именова градъ во имя сына своего Енохъ.
4:18 Родися же Еноху Гаидадъ: и Гаидадъ роди Малелеила: и Малелеилъ роди Мафусала: Мафусалъ же роди Ламeха.
4:19 И взя себе Ламeхъ две жены: имя единый Ада и имя вторый Селла.

        Синодальный перевод:
4:17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
4:18 У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
4:19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].

        А вот далее развитие событий происходит в этой найденной земле Наидъ. Там Каин познал свою жену, зачал и родил сына Еноха. И был основан город, и именовал город во имя сына своего Енох. У Еноха родился Гаидадъ, а не Ирад, как написано в синодальном переводе. Это имя ГАИДАДЪ происходит от слияния древнеславянских слов ГАЙ И ДАД(е), что означает «сад да даст», то есть, гай – сад, сад даст (и плоды, и землю, и траву). А ГАИДАДЪ родил Малелеила, что на славянском языке означает «ма(ть) лелеил», от слова «лелеять» - обожать, а не притянутого сюда синодальным переводом специально еврейского Мехиаеля. И Малелеил  родил  Мафусала, что означает «лицо матери». В древнеславянском «сусала, мусала, фусала» – в разных славянских наречиях равнозначно означало «лицо». А Мафусал родил Ламеха. Это имя Ламех произошло от слов ласковый мех, сокращенно Ламех.
        И взял себе Ламех две жены:  имя одной Ада, с ударением на второе А, что означало «отдай, отдать», более узкое сокращенное – АДА. Имя второй Селла, тоже с ударением на последнее А, что сокращенно означает «из села, сельная – природная, полевая, сельская». А вовсе не еврейская Цилла, вставленная намеренно в синодальный перевод.
        И вот тут начинается самое интересное. Ибо все, кто читал книгу внимательно, обязательно задаются здесь вопросом, а откуда Каин взял себе жену? И от кого у Еноха родился сын? И от каких женщин родились сыновья у Малелеила и Мафусала. И откуда Ламех взял себе в жены аж две жены?
         По сути повествования именно в этом месте Библии получается, что эти найденные женщины уже жили в этой найденной земле Наидъ, за границами, устроенного Богом и Господом Богом, рая Едем. И раз Каин построил город в том месте, значит, в том месте жили люди. Получается именно другие люди, не те первые люди, созданные Богом и Господом Богом. Никаких неточностей повествования или пропусков в тексте нет, как наоборот считают многие толкователи Библии. В Библии важно каждое слово. Так откуда же взялись в найденной земле женщины, если Каин только-только был изгнан из рая Едем, где была только одна женщина на тот момент – его мать Жизнь? И как тогда другие люди попали на планету Земля, созданную Богом, и когда? Так вот, дорогие мои читатели, если в этом месте Библия не даёт ответов на эти вопросы, значит, нужно читать далее, и очень хорошенько думать. Это значит, что мы всё поймем, читая Библию далее. Только придётся немного потерпеть, ибо по ходу повествования это может быть не так скоро.

         Церковнославянский перевод:
4:20 И роди Ада Иовила: сей бяше отецъ живущихъ въ селенiихъ скотопитателей.
4:21 И имя брату его Иувалъ: сей бяше показавый певницу и гусли.
4:22 Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобіецъ, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.

         Синодальный перевод:
4:20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
4:21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
4:22 Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

         Ада родила Иовила (а не Иавала): он был отец живущих в селениях скотопитателей (а не живущих в шатрах со стадами). Здесь абсолютно чётко видно, что были селения, в которых жили скотопитатели.
        И имя брату его Иувал: он был показывающий певницу и гусли.
Вот здесь абсолютно чётко видны старинные русские музыкальные инструменты: певница и гусли. Певница – это старинный славянский (русский, украинский и прочее) народный пастушеский многоствольный духовой музыкальный инструмент типа флейты или свирели. Ну, а древнерусские гусли знают все. Гусли – это русский народный струнный щипковой музыкальный инструмент. И что, даже после этого церковники будут утверждать, что Библия – это подробное описание истории еврейского народа? Но они и здесь переврали в синодальном переводе, написав, что Иувал был отец всех играющих на гуслях и свирели, хотя такого в церковнославянском переводе нет и в помине.
        Селла (а не Цилла) также родила Фовела (а не Тувалкаина), который был млатобиец (кузнец), ковач меди и железа. И сестра же Фовелова Ноема. Это имя Тувалкаин впоследствии появилось во многих переводах Библии на разные языки. Многие исследователи считали, что это имя означает «тот, кто усовершенствовал Каина». Слишком много в Библию было вставлено слов многочисленными переводчиками,  что теперь уже непонятно откуда взялось и это вставленное слово. Что означает имя Фовел? Смотрите на это слово образно и держите в голове, что дальше написано, что он был кузнецом и ковачом меди и железа. Что вы видите? Фо – вел. Когда кузнец раздувает огонь в печи, то сжимает губы и дует на него, говоря: «Фо-о»-«фо-о». А «вел» - это веять. Над огнём всегда чем-то веяли, чтобы он разгорелся. Вот вам и Фовел, что по-русски означает «раздувать огонь». Кстати, именно от этого раздувающего окрика: «фо-о»-«фо-о» далее, уже намного позже пошло в обиход английское слово fire – по-русски «огонь», что в транскрипции [faйеэ] звучит, как «файеэ». То же самое в немецком языке огонь означает das Feuer, что в транскрипции звучит практически так же [das fойя]. Что «фо-о», что «файеэ», что «фойа» - с выдувающимся звуком «Ф-», когда дуют на огонь. То же самое в испанском языке - fuego[fweуo] и во многих других языках.
        Можно объяснить каждое имя и название в Библии, если смотреть на это образно, по-древнеславянски. И Арина доподлинно заверяет вас, что любое название или имя в Библии происходит от древнеславянского языка, на котором разговаривали первые божественные люди на Земле.
        Что за имя Иовил? Древнеславянское слово ОВИТЬ – овью, овьёшь, овей, овила, овило, овивать кого, что. Овил – это в прошедшем времени, то же, что «и овил». Это имя дали человеку, чья жизнь и работа была связана с чем-то, что нужно было овивать, например, веревками верблюда. И очень показательно, что именно от этого древнеславянского слова далее пошло понятие «погонщик верблюдов» или «владеющий многими верблюдами», что на арабском языке звучит – именно ОВИЛ. Поэтому Библия говорит, что Иовил жил в селениях скотопитателей.
        А что за имя ИУВАЛ? Валиться, увалиться. Напеться песен - И УВАЛ, и увалиться от удовольствия. Иувал играл на свирели и гуслях, потешал народ до увалу, поэтому его так и назвали.
        А сестра  Фовела, который был кузнецом и ковачом меди и железа, Ноема, с ударением на А  в церковнославянском переводе, что образно сейчас близко к современному украинскому слову «найма» - в наймах, в приймах, наймать, то есть, помощница, наёмный работник.

        Церковнославянский перевод:
4:23 Рече же Ламeхъ своимъ женамъ: Ада и Селла, услышите гласъ мой, жены Ламeховы, внушите моя словеса: яко мужа убихъ въ язву мне и юношу въ струпъ мне:
4:24 яко седмицею отмстися от Каина, от Ламeха же седмьдесятъ седмицею.

        Синодальный перевод:
4:23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
4:24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

        И сказал Ламех своим женам: Ада и Селла, услышьте голос мой, жены Ламеховы, внимайте моим словам: как (если) мужа убить, в язву мне и юношу в струп мне; то будет так же, как всемеро отомстится от Каина, от Ламеха же семьдесят седмицею. То есть, здесь, Ламех, как муж (мыслящий устои жизни), устанавливает устои Бога и Господа Бога. Ламех повторяет женам ту же заповедь, которую Господь Бог дал после убийства Авеля Каином. Эту заповедь Ламех услышал от своего отца Мафусала, тот – от своего отца Малелеила,  тот – от своего отца Гаидада, тот – от своего отца Еноха, а тот – от своего отца Каина. Здесь в этом месте Библия показывает преемственность поколений и процесс передачи знания и заповедей Господа Бога от отца к сыну и так далее. Только Ламех усиливает слова Господа Бога, говоря, что за Ламеха отмстится семьдесят седмицею, чтобы эти жены, жившие в земле Наидъ, лучше усвоили урок и запомнили слова, ведь они тоже будут передавать это из уст в уста следующим поколениям. Вот о чём здесь говорит Библия.
        А как представил это синодальный перевод?  В нём написали, что Ламех убил мужа! Церковники представили это, как свершившийся факт, неправильно переведя текст, поскольку церковнославянское слово «яко», означает «как», а не «я». Что означают слова: «в язву мне и юношу в струп мне»? У русских, когда они хотели ругнуться, но не нецензурной бранью, а так, для красного словца и более сильного понимания эмоционального возмущения, была такая фраза: «Разтудыть твою через коромысло!». Здесь – то же самое. «В язву мне и юношу в струп мне» - сказано для красного словца, чтобы передать больше эмоций, говоря про убийство. Сейчас эту фразу не понять иностранцам. Это поймёт только исконно русский человек, славянин. Древнеславянский язык и сейчас русский язык, как и украинский, как и белорусский, так как это одна и та же языковая ветвь – очень образный и эмоциональный язык. Русские, таким образом, передают свои эмоции. И эта фраза в Библии в тысячный раз подтверждает древнеславянские корни в началах всего сущего на Земле.

        Церковнославянский перевод:
4:25 Позна же Адамъ Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сифъ, глаголющи: воскреси бо ми Богъ семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каинъ.
4:26 И Сифу бысть сынъ: именова же имя ему Еносъ: сей упова призывати имя Господа Бога.

        Синодальный перевод:
4:25 И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
4:26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].

        Далее продолжается параллельная нить рассказа про Адама и его жену Жизнь. Они родили ещё сына, и назвали его Сиф, говоря: воскреси нам Бог семя (потомство) другое, вместо Авеля, которого убил Каин. И у Сифа также родился сын, ему дали имя Енос и он тоже уповал, призывая имя Господа Бога.
        Читаем слово СИФ – Слово Единение воли двух. СЛОВО – понимаете? Адам и Жизнь молились Господу Богу, чтоб тот дал им ещё потомство, поэтому они так и назвали сына, первая буква имени которого есть СЛОВО.
        Читаем ЕНОС – Есть Наше Онъ Слово. Видите? И этого сына назвали словом Божьим, поэтому написано: сей упова призывати имя Господа Бога. А что написали церковники? Они написали: «ТОГДА (вместо сей) начали призывать имя Господа  (Бога)». И в первой фразе написали не так, что Адам и жена его молились Богу, прося о детях, а, наоборот, написали: «потому что (говорила она,) Бог положил мне другое семя». И какое после всего этого написанного и уже прочитанного вместе с вами в Библии будет отношение к высшим чинам любой церкви, что христианской, что католической, что уж говорить об иудеях? Ведь в их умах ни у кого из них не возникла мысль правильно растолковать Библию, хотя бы в этих местах, где нет ничего сложного, нужно только сопоставить переводы и правильно написать. Но нет, Библия именно с таким отвратительным синодальным переводом распространяется по всему миру, что в печатном варианте, что в интернете.
        На этом четвёртая глава заканчивается. Очень горько от того, как переврано Слово Божие. Но надо идти дальше. Читаем пятую главу.

(продолжение следует)


Рецензии