***

  Сонет 50. William Shakespeare


               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как тяжко мне вершить свой долгий путь,
Считая мили, сердце бередя,
Достигнув цели, горестно вздохнуть:
О, как же далеко я от тебя!


А конь плетётся, чувствуя печаль,
Которая, как груз гнетёт меня,
И скорость, приближающая  даль,
Не увлекает бедного коня;

Понурый конь не ускоряет бег,
Приняв укол от шпоры  седока,
Лишь глухо стонет, словно человек,
Но боль моя сильней, наверняка;

Стон отзовётся тяжестью в груди:
Всё счастье - в прошлом, горе - впереди.



    Sonnet 50

 by William Shakespeare




How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.


Рецензии